Dear Nina:
As I am reading SN Sagathavagga against Chinese SA with Ven.
Bodhi's translation, I found "appadu.t.thapadosinan" of Stanza
SN 1.3.1 had been translated into Chinese as "Not offending against
others will not receive hatred from the others". This translation
had been done at the year of A.C. 443. It sounds the original
translator (Ven. Gunabhadra) treated "appadu.t.tha" as "not offending
against" and "dosa" as "hatred".
Could you help me to offer the grammatical analysis
of "appadu.t.thapadosinan"?
Yifer

> Hi Yifer,
> op 31-07-2005 14:46 schreef yifertw op yifertw@...:
> > The first verse of SN 1.3.1 is:
> > Naaphusanta.m phusati ca, phusanta~nca tato phuse;
> > tasmaa phusanta.m phusati, appadu.t.thapadosinan.
> > Ven. Bodhi's translation is:
> > [It does not touch one who does not touch,
> > But then will touch the one who touches.
> > Therefore it touches the one who touches,
> > The one who wrongs an innocent man.]
>
> > My questions are:
> > 1. There are two "it" in this verse, what does it stand for?
> > Does it stand for "kamma" or these to sentence just to
> > convince readers not to act that way?
> > 2. There are 6 "touch" in this verse, what does it stand for
> > respectively?
> -----
> PTS footnote: two meanings of touch, an active one (performing
kamma) and a
> passive one: receiving the result of kamma, thus, vipaaka.
> 1: vipaaka will not come to (touch) the person who 2.does not
commit kamma.
> (touch, makes feel, commit kamma)
> 3. But then will touch (vipaaka will touch), 4 the one who touches
(who
> commits kamma)
> 5 Therefore it touches the one (vipaaka touches), 6 who touches
(who commits
> kamma).
> First part of your Q. may also be solved now.
> Nina.