Dear Yong Peng,
A few suggestions
op 01-08-2005 17:46 schreef Ong Yong Peng op yongpeng.ong@...:
>
> A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata
> Accharaasa`nghaata Vagga

> -----------------------------------------------------------------
>
> Accharaasa`nghaata Vagga
> short duration / chapter
The Chapter on Quick Thoughts
------
N: I personally prefer the litteral: For the Duration of a Fingersnap.
More powerful, expressive: even if one develops mettaa just for the duration
of a fingersnap.
-------
> 1. "Pabhassaramida.m, bhikkhave, citta.m.
> resplendent-this / monks / mind
"The mind, monks, it is luminous.
-----
N: This mind, monks, is luminous.
ida.m belongs to citta.m
-------

> Ta.m assutavaa puthujjano yathaabhuuta.m nappajaanaati.
Due to his background, the unlearned ordinary person does not know it
> clearly.
------
N: instead of: Due to his background, : This, the uneducated ordinary
person does not know it
as it truly is.
> assutavant (adj) unlearned.
> puthujjana = puthu jana (m) an ordinary, average person.

yathaabhuuta.m = yathaa aabhata (adv) as one has been brought and
> placed.
> - yathaa (adv) as, according to.
## - aabhata (pp of aabharati) brought (there or here), carried,
> conveyed, taken.

N: yathaa+bhuuta: bhuuta: nature, what is, truth.
yathaa+bhuuta.m: according to the truth, as it really is.
>
> -----------------------------------------------------------------
>
> 2. "Pabhassaramida.m, bhikkhave, citta.m.
> resplendent-this / monks / mind
"The mind, monks, it is luminous.
--------
N:This mind...
-------
"Monks, if for even just a brief moment, a monk practises loving
> kindness,
-------
N: just for the duration of a fingersnap...
-------

>
> aya.m vuccati, bhikkhave -
> this / to be said / monks
> this is to be said, monks:
-------
N: The word bhikkhu of the next sentence belongs here at the end:
aya.m vuccati, bhikkhave , bhikkhu.
Such an one one is to be called a bhikkhu.
Meaning: he is a true bhikkhu, a true recluse.
--------
Text: arittajjhaano viharati satthusaasanakaro ovaadapatikaro,
> amogha.m ra.t.thapi.n.da.m bhu~njati'.
-----
N: not futile (aritta) is his jhaana. He complies with the Master's
teaching, he takes advice and he is worthy to eat the country's almsfood.
------
Y.P.:> - saasanakara (adj) complying with one's order or
> teaching.ovaadapatikara = ovaadapatikara ???
--------
N:pa.tikara: compensation. Ovaada pa.tikara: giving advice. PED.

----------
> Ko pana vaado ye na.m bahuliikarontii"ti!

> But, what is to be said (about those) who devotes themselves to it?"
--------
N:What then should I say of those who devote themselves completely to that
subject?
(vaado: I say)
--------

> -----------------------------------------------------------------
>
> 4. "Accharaasa`nghaatamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettaacitta.m
> bhaaveti;
aya.m vuccati, bhikkhave, bhikkhu

> this is to be said, monks:
--------
N: Place again bhikkhu of the next sentence here: he is to be called, monks,
a bhikkhu.
-------
> arittajjhaano viharati satthusaasanakaro ovaadapatikaro,
> amogha.m ra.t.thapi.n.da.m bhu~njati'.
-----
N: as previous.

> Pa~ncama.m.

>*************************
Nina.