An Elementary Pali Course
Exercise 23-A: Translate into English.

9. Yo saavako kaayena vaa vaacaaya vaa cetasaa vaa ki~nci'pi
paapa.m kamma.m na karoti so hoti Dhammadharo, Dhammavaadii.
who / disciple / with body or / with voice or /
with mind or / any-at all / evil / deed / does not do /
he / is / one versed in the Dhamma /
one who is in the habit of expounding the Dhamma
The disciple who does not do any evil deed at all,
either by deed, word or thought, he is versed in the Dhamma,
he is in the habit of expounding the Dhamma.

dhammadhara [Vr] / dhammavaadii [Vr]

10. Tava thutiyaa me payojana.m n'atthi.
your / of praise / to me / use / there is not
Your praise is of no use to me.
Alt: There is no use of your praise to me.

thuti [Vr]

11. Saccavaadino sadaa puujaniiyaa honti.
truthful ones / always / worthy of offering / are
The truthful ones are always worthy of offering.

saccavaadii [Vr] / puujaniiya [Vr]

12. Sampattivipattiisu akampanacitto hohi.
amidst prosperity and misfortune / unshaken in mind / be
Amidst prosperity and misfortune, be unshaken in mind.

sampattivipatti [K] / pattivipatti [D] / vipatti [K] /
akampanacitta [K] / kampanacitta [K] / kampana [Vr]

13. Saadhusiilii saavakaa dhammasavanatthaaya gantukaamaa
nagarato* nikkhami.msu.
good-natured / disciples / for the purpose of hearing the
Dhamma / wishing to go / city / left
Wishing to go to hear the Dhamma, the good-natured disciples
left the city.

saadhusiilii [Vr] / dhammasavanattha [Nr] /
dhammasavana [T] / gantukaamaa [Vr]

* 'to' is another suffix for forming the ablative, see also Ex.20-
A/15.

[A]vyayiibhaava
[B]ahubbiihi
[D]vanda
[K]ammadhaaraya {[n]umerical}
[N]ominal De[r]ivative
[T]appurisa
[V]erbal De[r]ivative
[V]erbal Pre[f]ix


metta,
Yong Peng.