Dear Yong Peng,
I continue with the second part, that is, from the fourth.
op 10-07-2005 08:00 schreef Ong Yong Peng op yongpeng.ong@...:
>
> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
> anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna.m vaa
> uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati
> yathayida.m, bhikkhave, cetaso avuupasamo.

> "Monks, I cannot identify even one other condition by which non-
> arisen relentlessness and worry arises, or arisen relentlessness and
> worry proceeds to development as just this, monks: an unrelaxed mind.
------
N: In your word list you translate:
> uddhacca (n) agitation, excitement, distraction.
In the text: relentlessness, but this means mercilessness, and this has
another meaning. Instead of this, I would prefer: agitation, or as in your
word list.
Instead of unrelaxed, I prefer agitated or excited, or disturbed. When
reading vuupasamo I do not think of relaxed, this gives me the association
of relaxed in the worldly sense, with lobha. Thus, we have calm, and the
opposite: avuupasamo, distracted, agitated.
--------

> Avuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m
> uppajjati uppanna~n ca uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya
> sa.mvattatii"ti.
So, monks, to an unappeased mind, non-arisen relentlessness and worry
arises, or arisen relentlessness and worry proceeds to development."
------
N: evenso here: instead of: unappeased: what do you think of excited,
agitated, disturbed?

--------
> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
> anuppannaa vaa vicikicchaa uppajjati uppannaa vaa vicikicchaa
> bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave,
> ayonisomanasikaaro.

> "Monks, I cannot identify even one other condition by which non-
> arisen doubt arises, or arisen doubt proceeds to development as just
this, monks: unwise reflection.
-------
N: manasikaara: frequently translated as attention. Reflection suggests to
me something that goes on, thinking about. What do you think of: right
attention and wrong attention?
I avoid wise attention, because when kusala citta without paññaa arises
there is also yoniso manaasikara.
> ---------------------------------------------------------------------
>
> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
> anuppanno vaa kaamacchando nuppajjati uppanno vaa kaamacchando
> pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, asubhanimitta.m.

> "Monks, I cannot identify even one other condition by which a non-
> arisen sensual desire does not arise, or an arisen sensual desire
fades as just this, monks: an unappealing sight.
----------
N: I think it is more than an unappealing sight. Here: there is a contrast
between subha nimitta in the first part, and now asubha nimitta to overcome
it. This is a meditation subject advised to the monk in the case of being
attracted by a beautiful object. Thus, there is a contrast, a reversal of
the nimitta. There is danger and then escape.
We read in the Visuddhimagga about a Thera who met a lady who was laughing,
but he attended to the bones of her teeth (asubha nimitta), and attained
arahatship.
I agree with Piya that we can translate nimitta as basis, but here we also
have to think of nimitta in the sense of meditation subject. It is the
subject of foulness. It can also be a corpse.
This can one bring back to the reality appearing at the present moment that
has to be realized as impermanent, dukkha, anattaa. In that way the Thera
could attain arahatship.
---------------------------------------------------------------------
>
> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
> anuppanno vaa byaapaado nuppajjati uppanno vaa byaapaado pahiiyati
> yathayida.m, bhikkhave, mettaa cetovimutti.

> "Monks, I cannot identify even one other condition by which non-
> arisen ill-will does not arise, or arisen ill-will fades as just
> this, monks: the emancipation of heart (with) loving kindness.
--------
N: I see a paralel with the Mahaaraahulovaadasutta:
<metta~nhi te, raahula, bhaavana.m bhaavayato
For you who are cultivating the mental development of loving kindness,

yo byaapaado so pahiiyissati.
that which is malevolence will be abandoned...>

And in its Co.:< asubhanti uddhumaatakaadiisu upacaarappana.m.
As to the word foulness, this refers to access concentration and attainment
concentration by means of a bloated corpse and so on.

uddhumaatakaadiisu asubhabhaavanaa ca naamesaa vitthaarato visuddhimagge
kathitaava.
With regard to the bloated corpse etc. , the development of the meditation
on foulness has been explained in detail in the Visuddhimagga. >


> ---------------------------------------------------------------------
>
> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
> anuppanna.m vaa thinamiddha.m nuppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m
> pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, aarambhadhaatu nikkamadhaatu
> parakkamadhaatu.

> "Monks, I cannot identify even one other condition by which non-
> arisen sloth and torpor does not arise, or arisen sloth and torpor
fades as just this, monks: getting started, going forward and [inception
> of energy] endeavour
> endeavoring.
>
> aarambhadhaatu = aarambha+dhaatu (f) start-factor.
> aarambha (m) beginning, attempt.
> dhaatu (f) factor.
> nikkamadhaatu = nikkama+dhaatu (f) exertion-factor.
> nikkama (m) exertion.
> parakkamadhaatu = parakkama+dhaatu (f) effort-factor.
> parakkama (ger of parakkamati) having gone forward, having exerted
> oneself.
---------
N: dhaatu: I am inclined to keep the word element. This reminds us of a
dhamma devoid of self.The meaning of dhaatu is about the same as dhamma.
That which is devoid of self.
There is a book of the Abhidhamma called Dhaatukaatha. Moreover, we find
several suttas about elements.
It is interesting that especially in this passage the word dhaatu is
repeated three times. We are inclined to take effort for self, but it is
only a conditioned dhamma or element.
aarambha: inception of energy. It is usually together with viriya.
Viriyaarambha. We have three terms for energy of effort here. This is a
strong exhortation.
The PTS has: the element of putting forth effort, of exertion, of striving.
I think we have to find three synonyms for energy or effort, viriya.
-------
> "Monks, I cannot identify even one other condition by which non-
arisen relentlessness and worry does not arises, or arisen
relentlessness and worry fades as just this, monks: an relaxed mind.
> [tranquillity of mind]
------
N: Please see above about relaxed.
I have been pondering over the word identify. I am thinking of the Buddha's
wisdom. He sees with the eye of wisdom. What do you think of seeing or
discerning? Anupassati means: contemplate, observe. Anu can mean: repeatedly
or following closely.

Nina.