Dear Yong Peng,

You appear to have duplicated some lines in the analysis below.
> purisaruupa.m [T-gen] (n-a/acc/sg) man's form.
> purisa (f-i/stem) of man.
> ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
> purisaruupa.m [T-gen] (n-a/nom/sg) man's form.
> purisa (f-i/stem) of woman.
> ruupa.m (n-a/nom/sg) form.

The above should read:
> purisaruupa.m [T-gen] (n-a/nom/sg) man's form.
> purisa (m-a/stem) of man.
> ruupa.m (n-a/nom/sg) form.

Note that the gender/case/number of the Tappurisa compound as a whole
should be exactly the same as that of its last member. The same
should apply in the previous installment too ("ithiruupa.m"). The
compound is nominative since it is the subject of verb "ti.t.thati".

Metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
> Dear friends,
>
> here is the second part of Ruupaadi. Please correct me if there is
> any mistake.
>
> Detailed grammatical analysis:
> na (ind neg) not.
> aha.m (1st pron, nom/sg) I.
> bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
> a~n~na.m (pron, n-a/acc/sg) another.
> ekaruupa.m [Kn] (n-a/acc/sg) one form.
> eka (num adj, stem) one.
> ruupa.m (n-a/acc/sg) form.
> pi (ind, emph) even, just so.
> samanupassaami (sa.m+anu+dis I, pres act, 1st/sg) I perceive.
> ya.m (rel pron, n/acc/sg) which.
> eva.m (ind, emph) just.
> itthiyaa (f-i/gen/sg) of a woman.
> citta.m (n-a/acc/sg) mind.
> pariyaadaaya (pari+aa+daa I, ger) having captivated.
> ti.t.thati (.thaa I, pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
> yathayida.m = yathaa ida.m (adv) as just this.
> bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
> purisaruupa.m [T-gen] (n-a/acc/sg) man's form.
> purisa (f-i/stem) of man.
> ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
> purisaruupa.m [T-gen] (n-a/nom/sg) man's form.
> purisa (f-i/stem) of woman.
> ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
> bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
> itthiyaa (m-a/gen/sg) of woman.
> citta.m (n-a/acc/sg) mind.
> pariyaadaaya (pari+aa+daa I, ger) having captivated.
> ti.t.thati (.thaa I, pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
> iti (ind) (end-quote).
> cha.t.tha.m (adj, num) sixth.
>
> Trilinear:
> 6. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m
> eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
> bhikkhave, purisaruupa.m.
> not-I / monks / another / one form-even / perceive / which / just /
> of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
> monks / man's form
> "Monks, I cannot identify even one other form that so persists in
> overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's form.
>
> Purisaruupa.m, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya
> ti.t.thatii"ti.
> man's form / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
> A man's form persists in overwhelming the mind of a woman, monks."
>
> Cha.t.tha.m.
> sixth
> (This is) the sixth.
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> Detailed grammatical analysis:
> sadda.m (m-a/acc/sg) sound.
> saddo (m-a/nom/sg) sound.
> sattama.m (adj, num) seventh.
>
> Trilinear:
> 7. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekasaddampi samanupassaami ya.m
> eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
> bhikkhave, purisasaddo.
> not-I / monks / another / one sound-even / perceive / which / just /
> of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
> monks / man's sound
> "Monks, I cannot identify even one other sound that so persists in
> overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's sound.
>
> Purisasaddo, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
> man's sound / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
> A man's sound persists in overwhelming the mind of a woman, monks."
>
> Sattama.m.
> seventh
> (This is) the seventh.
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> Detailed grammatical analysis:
> gandha.m (m-a/acc/sg) smell.
> gandho (m-a/nom/sg) smell.
> a.t.thma.m (adj, num) eighth.
>
> Trilinear:
> 8. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekagandhampi samanupassaami ya.m
> eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
> bhikkhave, purisagandho.
> not-I / monks / another / one smell-even / perceive / which / just /
> of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
> monks / man's smell
> "Monks, I cannot identify even one other smell that so persists in
> overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's scent.
>
> Purisagandho, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
> man's smell / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
> A man's scent persists in overwhelming the mind of a woman, monks."
>
> A.t.thama.m.
> eighth
> (This is) the eighth.
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> Detailed grammatical analysis:
> rasa.m (m-a/acc/sg) taste.
> raso (m-a/nom/sg) taste.
> navama.m (adj, num) ninth.
>
> Trilinear:
> 9. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekarasampi samanupassaami ya.m eva.m
> itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
> purisaraso.
> not-I / monks / another / one taste-even / perceive / which / just /
> of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
> monks / man's taste
> "Monks, I cannot identify even one other taste that so persists in
> overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's taste.
>
> Purisaraso, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
> man's taste / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
> A man's taste persists in overwhelming the mind of a woman, monks."
>
> Navama.m.
> ninth
> (This is) the ninth.
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> Detailed grammatical analysis:
> pho.t.thabba.m (m-a/acc/sg) touch.
> pho.t.thabbo (m-a/nom/sg) touch.
> dasama.m (adj, num) tenth.
>
> Trilinear:
> 10. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapho.t.thabbampi samanupassaami
> ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
> bhikkhave, purisapho.t.thabbo.
> not-I / monks / another / one touch-even / perceive / which / just /
> of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
> monks / man's touch
> "Monks, I cannot identify even one other touch that so persists in
> overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's touch.
>
> Purisapho.t.thabbo, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya
> ti.t.thatii"ti.
> man's touch / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
> A man's touch persists in overwhelming the mind of a woman, monks."
>
> Dasama.m.
> tenth
> (This is) the tenth.
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> Ruupaadivaggo pa.thamo.
> form and others-chapter / first
> Chapter on Form and Others, the First.
>
> ---------------------------------------------------------------------
>
> Number of suttas: 10
>
>
> metta,
> Yong Peng.