Dear friends,

here is the second part of Ruupaadi. Please correct me if there is
any mistake.

Detailed grammatical analysis:
na (ind neg) not.
aha.m (1st pron, nom/sg) I.
bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
a~n~na.m (pron, n-a/acc/sg) another.
ekaruupa.m [Kn] (n-a/acc/sg) one form.
eka (num adj, stem) one.
ruupa.m (n-a/acc/sg) form.
pi (ind, emph) even, just so.
samanupassaami (sa.m+anu+dis I, pres act, 1st/sg) I perceive.
ya.m (rel pron, n/acc/sg) which.
eva.m (ind, emph) just.
itthiyaa (f-i/gen/sg) of a woman.
citta.m (n-a/acc/sg) mind.
pariyaadaaya (pari+aa+daa I, ger) having captivated.
ti.t.thati (.thaa I, pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
yathayida.m = yathaa ida.m (adv) as just this.
bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
purisaruupa.m [T-gen] (n-a/acc/sg) man's form.
purisa (f-i/stem) of man.
ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
purisaruupa.m [T-gen] (n-a/nom/sg) man's form.
purisa (f-i/stem) of woman.
ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
itthiyaa (m-a/gen/sg) of woman.
citta.m (n-a/acc/sg) mind.
pariyaadaaya (pari+aa+daa I, ger) having captivated.
ti.t.thati (.thaa I, pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
iti (ind) (end-quote).
cha.t.tha.m (adj, num) sixth.

Trilinear:
6. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m
eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, purisaruupa.m.
not-I / monks / another / one form-even / perceive / which / just /
of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
monks / man's form
"Monks, I cannot identify even one other form that so persists in
overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's form.

Purisaruupa.m, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thatii"ti.
man's form / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
A man's form persists in overwhelming the mind of a woman, monks."

Cha.t.tha.m.
sixth
(This is) the sixth.

---------------------------------------------------------------------

Detailed grammatical analysis:
sadda.m (m-a/acc/sg) sound.
saddo (m-a/nom/sg) sound.
sattama.m (adj, num) seventh.

Trilinear:
7. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekasaddampi samanupassaami ya.m
eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, purisasaddo.
not-I / monks / another / one sound-even / perceive / which / just /
of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
monks / man's sound
"Monks, I cannot identify even one other sound that so persists in
overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's sound.

Purisasaddo, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
man's sound / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
A man's sound persists in overwhelming the mind of a woman, monks."

Sattama.m.
seventh
(This is) the seventh.

---------------------------------------------------------------------

Detailed grammatical analysis:
gandha.m (m-a/acc/sg) smell.
gandho (m-a/nom/sg) smell.
a.t.thma.m (adj, num) eighth.

Trilinear:
8. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekagandhampi samanupassaami ya.m
eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, purisagandho.
not-I / monks / another / one smell-even / perceive / which / just /
of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
monks / man's smell
"Monks, I cannot identify even one other smell that so persists in
overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's scent.

Purisagandho, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
man's smell / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
A man's scent persists in overwhelming the mind of a woman, monks."

A.t.thama.m.
eighth
(This is) the eighth.

---------------------------------------------------------------------

Detailed grammatical analysis:
rasa.m (m-a/acc/sg) taste.
raso (m-a/nom/sg) taste.
navama.m (adj, num) ninth.

Trilinear:
9. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekarasampi samanupassaami ya.m eva.m
itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
purisaraso.
not-I / monks / another / one taste-even / perceive / which / just /
of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
monks / man's taste
"Monks, I cannot identify even one other taste that so persists in
overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's taste.

Purisaraso, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
man's taste / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
A man's taste persists in overwhelming the mind of a woman, monks."

Navama.m.
ninth
(This is) the ninth.

---------------------------------------------------------------------

Detailed grammatical analysis:
pho.t.thabba.m (m-a/acc/sg) touch.
pho.t.thabbo (m-a/nom/sg) touch.
dasama.m (adj, num) tenth.

Trilinear:
10. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapho.t.thabbampi samanupassaami
ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, purisapho.t.thabbo.
not-I / monks / another / one touch-even / perceive / which / just /
of woman / mind / having captivated / remains / as just this /
monks / man's touch
"Monks, I cannot identify even one other touch that so persists in
overwhelming the mind of a woman as just this, monks: a man's touch.

Purisapho.t.thabbo, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thatii"ti.
man's touch / monks / of a woman / mind / having captivated / remains
A man's touch persists in overwhelming the mind of a woman, monks."

Dasama.m.
tenth
(This is) the tenth.

---------------------------------------------------------------------

Ruupaadivaggo pa.thamo.
form and others-chapter / first
Chapter on Form and Others, the First.

---------------------------------------------------------------------

Number of suttas: 10


metta,
Yong Peng.