Dear Yong Peng,

Hurray, we're off and running! Well done on the first vagga.

As you requested, my suggestions and comments are included below:
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...>
> John, can you help me with the conjugational class of the verbs,
> please. Thank you.

> All comments and suggestions are welcome.

> saavatthiya.m (f-i/loc/sg) in Saavatthi.
saavatthiya.m (f-ii/loc/sg) in Saavatthii.

> aamantesi (..., aor act, 3rd/sg) he addressed, spoke to.
aamantesi (aa+mant VII, aor act, 3rd/sg) he addressed, spoke to.

> bhadante (adj voc/sg) hail to thee.
bhadante (ind) venerable sir.
(Note: See PED p.498 under entry for bhante)

> te (3rd pron, nom/pl) they.
te (dem pron, nom/pl) those.
(Note: 3rd person pronouns act as demonstrative pronouns in many
cases. See Warder p.29.)

> bhikkhuu (m-u/acc/pl) monks.
bhikkhuu (m-u/nom/pl) monks.

> paccassosu.m (..., aor act, 3rd/pl) they assented.
paccassosu.m (pa.ti+su V, aor act, 3rd/pl) they assented.

> avoca (..., aor act, 3rd/sg) he said.
avoca (vac I, aor act, 3rd/sg) he said.

> "Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m.
> greetings / (end-quote) / monks / the Blessed One / assented
> "Greetings." The monks assented.
"Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m.
Venerable sir / (end-quote) / those /monks / the Blessed One / assented
"Venerable sir," the monks assented.

> na (ind) not.
na (ind neg) not.
(Note: neg = negative)

> a~n~na.m (pron, acc/sg) another.
a~n~na.m (pron, n-a/acc/sg) another.

> eka (num) one
> ruupa.m (n-a/acc/sg) form.
ekaruupa.m [D]
(Note: D = Diigu compound)
eka (num adj, stem) one
ruupa.m (n-a/acc/sg) form.

> samanupassaami (..., pres act, 1st/sg) I perceive.
samanupassaami (sa.m+anu+dis I, pres act, 1st/sg) I perceive.

> ya.m (pron, n/acc/sg) which.
ya.m (rel pron, n/acc/sg) which.
(Note: rel = relative)

> pariyaadaaya (ind) taking hold of, captivating.
pariyaadaaya (pari+aa+daa I, ger) having captivated.

> ti.t.thati (..., pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
ti.t.thati (.thaa I, pres act, 3rd/sg) it remains, stays.

> pariyaadaaya (ind) taking hold of, captivating.
> ti.t.thati (..., pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
(see above)

> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m
> purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
> itthiruupa.m.
> not-I / monks / another / one form-even / perceive / which / just /
> of man / mind / captivating / remains / as just this / monks /
> woman's form
> "Monks. I cannot, monks, identify even one other form that so
> enchants the mind of a man just as a woman's form.
not-I / monks / another / one form-even / perceive / which / just / of
man / mind / having captivated / remains / as just this / monks /
woman's form
"Monks, I cannot, identify even one other form that so persists in
captivating the mind of a man as does a woman's form.

> Itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
> ti.t.thatii"ti.
> woman's form / monks / of a man / mind / captivating / remains
> A woman's form enchants the mind of a man, monks."
woman's form / monks / of a man / mind / having captivated / remains
A woman's form persists in captivating the mind of a man, monks."

> Pa.thama.m.
> first
> First.
Pa.thama.m.
first
(End of) first (sutta).

> First... "Monks. I cannot, monks, identify even one other form that
> so enchants the mind of a man just as a woman's form. A woman's form
> enchants the mind of a man, monks."
(I think you should remove this. The "pa.thama.m" is not part of the
text, but is just a convention used to indicate the end of the first
sutta in the vagga. Ditto for the dutiya.m, tatiya.m, ... further down)

With metta,
John