Dear Yong Peng,
Thank you very much for all this work.
Out of interest I would like to mention a paralel passage in the
mahaaraahulovaada sutta.
It is paralel to citta.m pariyaadaaya ti.t.thati. Jim gave me many cross
references and I made a study of it. See below. At that time we discussed
the translation.

op 03-07-2005 15:12 schreef Ong Yong Peng op yongpeng.ong@...:

> "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m
> purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
> itthiruupa.m.

> "Monks. I cannot, monks, identify even one other form that so enchants the
mind of a man just as a woman's form.

From the mahaaraahulovaada sutta, but here it is in the negative:

``pathaviisama.m, raahula, bhaavana.m bhaavehi. pathaviisama~nhi te,
raahula, bhaavana.m bhaavayato uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na
pariyaadaaya .thassanti.
Apply yourself to the mental development that is like the earth, Rahula,
For, Rahula, agreeable and disagreeable impressions that have arisen when
you apply yourself to the mental development that is like the earth, will
not persistently overwhelm the mind.

Your translation enchants is all right, but it could also be: does
persistently overwhelm the mind.
This is somewhat stronger.
Nina.