Dear John and friends,

as agreed previously, we can only afford doing a detailed grammatical
analysis for selected passages. I think it is auspicious to do it for
the first vagga for AN1. And most likely we will have to wait to AN2
for another round.

John, can you help me with the conjugational class of the verbs,
please. Thank you.

A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata: Ruupaadi Vagga

1. Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati
jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame. Tatra kho bhagavaa bhikkhuu
aamantesi - "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato
paccassosu.m. Bhagavaa etadavoca -

Detailed grammatical analysis:
eva.m (adv) thus.
me (1st pron, ins/sg, enc) by me.
suta.m (su V, pp, n/nom/sg) it was heard.
eka.m (num pron, m/acc/sg) one.
samaya.m (m-a/acc/sg) time.
bhagavaa (m-ant/nom/sg) the Blessed One.
saavatthiya.m (f-i/loc/sg) in Saavatthi.
viharati (vi+har I, pres act, 3rd/sg) he was living.
jetavane [T-gen] (n-a/loc/sg) in Jeta's Grove.
jeta (m-a/stem) of Jeta.
vane (n-a/loc/sg) in the grove, wood, forest.
anaathapi.n.dikassa (m-a/gen/sg) of Anaathapi.n.dika.
aaraame (m-a/loc/sg) in the monastery.
tatra (adv) there.
kho (ind, emph, enc) indeed.
bhagavaa (m-ant/nom/sg) the Blessed One.
bhikkhuu (m-u/acc/pl) monks.
aamantesi (..., aor act, 3rd/sg) he addressed, spoke to.
bhikkhavo (m-u/voc/pl) monks.
ti (ind) (end-quote).
bhadante (adj voc/sg) hail to thee.
ti (ind) (end-quote).
te (3rd pron, nom/pl) they.
bhikkhuu (m-u/acc/pl) monks.
bhagavato (m-ant/dat/sg) to the Blessed One.
paccassosu.m (..., aor act, 3rd/pl) they assented.
bhagavaa (m-ant/nom/sg) the Blessed One.
etad (pron, n/acc/sg) this.
avoca (..., aor act, 3rd/sg) he said.
[The abbreviations follow closely to what John uses in an earlier
post: http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/8081%5d

Trilinear:
Eva.m me suta.m -
thus / by me / it was heard
Thus have I heard...

eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane
anaathapi.n.dikassa aaraame.
one / time / the Blessed One / in Saavatthi / was living / in Jeta's
Grove / of Anaathapi.n.dika / in monastery
Once, the Blessed One was living in Saavatthi, in the monastery of
Anaathapi.n.dika in Jeta's Grove.

Tatra kho bhagavaa bhikkhuu aamantesi -
there / indeed / the Blessed One / monks / addressed
There, the Blessed One addressed the monks:

"bhikkhavo"ti.
monks / (end-quote)
"Monks."

"Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m.
greetings / (end-quote) / monks / the Blessed One / assented
"Greetings." The monks assented.

Bhagavaa etadavoca -
the Blessed One / said this
The Blessed One said the following:

Thus have I heard... Once, the Blessed One was living in Saavatthi,
in the monastery of Anaathapi.n.dika in Jeta's Grove. There, the
Blessed One addressed the monks, "Monks." "Greetings, Sir." The monks
assented. The Blessed One said the following:

"Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m
purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
itthiruupa.m. Itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thatii"ti. Pa.thama.m.

Detailed grammatical analysis:
na (ind) not.
aha.m (1st pron, nom/sg) I.
bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
a~n~na.m (pron, acc/sg) another.
eka (num) one
ruupa.m (n-a/acc/sg) form.
pi (ind, emph) even, just so.
samanupassaami (..., pres act, 1st/sg) I perceive.
ya.m (pron, n/acc/sg) which.
eva.m (ind, emph) just.
purisassa (m-a/gen/sg) of a man.
citta.m (n-a/acc/sg) mind.
pariyaadaaya (ind) taking hold of, captivating.
ti.t.thati (..., pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
yathayida.m = yathaa ida.m (adv) as just this.
bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
itthiruupa.m [T-gen] (n-a/acc/sg) woman's form.
itthi (f-i/stem) of woman.
ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
itthiruupa.m [T-gen] (n-a/nom/sg) woman's form.
itthi (f-i/stem) of woman.
ruupa.m (n-a/nom/sg) form.
bhikkhave (m-u/voc/pl) monks.
purisassa (m-a/gen/sg) of a man.
citta.m (n-a/acc/sg) mind.
pariyaadaaya (ind) taking hold of, captivating.
ti.t.thati (..., pres act, 3rd/sg) it remains, stays.
iti (ind) (end-quote).
pa.thama.m (adj, num) first.

Trilinear:
"Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m
purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
itthiruupa.m.
not-I / monks / another / one form-even / perceive / which / just /
of man / mind / captivating / remains / as just this / monks /
woman's form
"Monks. I cannot, monks, identify even one other form that so
enchants the mind of a man just as a woman's form.

Itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thatii"ti.
woman's form / monks / of a man / mind / captivating / remains
A woman's form enchants the mind of a man, monks."

Pa.thama.m.
first
First.

First... "Monks. I cannot, monks, identify even one other form that
so enchants the mind of a man just as a woman's form. A woman's form
enchants the mind of a man, monks."

2. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekasaddampi samanupassaami ya.m
eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa citta.m
pariyaadaaya ti.t.thatii"ti. Dutiya.m.

[Repeated words are omitted]
sadda.m (m-a/acc/sg) sound.
saddo (m-a/nom/sg) sound.
dutiya.m (adj, num) second.

"Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekasaddampi samanupassaami ya.m eva.m
purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
itthisaddo.
not-I / monks / another / one sound-even / perceive / which / just /
of man / mind / captivating / remains / as just this / monks /
woman's sound
"Monks. I cannot, monks, identify even one other sound that so
enchants the mind of a man just as a woman's sound.

Itthisaddo, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
woman's sound / monks / of a man / mind / captivating / remains
A woman's sound enchants the mind of a man, monks."

Dutiya.m.
second
Second.

Second... "Monks. I cannot, monks, identify even one other sound that
so enchants the mind of a man just as a woman's sound. A woman's
sound enchants the mind of a man, monks."

3. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekagandhampi samanupassaami ya.m
eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, itthigandho. Itthigandho, bhikkhave, purisassa citta.m
pariyaadaaya ti.t.thatii"ti. Tatiya.m.

gandha.m (m-a/acc/sg) smell.
gandho (m-a/nom/sg) smell.
tatiya.m (adj, num) third.

"Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekagandhampi samanupassaami ya.m eva.m
purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
itthigandho.
not-I / monks / another / one smell-even / perceive / which / just /
of man / mind / captivating / remains / as just this / monks /
woman's smell
"Monks. I cannot, monks, identify even one other smell that so
enchants the mind of a man just as a woman's scent.

Itthigandho, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
woman's smell / monks / of a man / mind / captivating / remains
A woman's scent enchants the mind of a man, monks."

Tatiya.m.
third
Third.

Third... "Monks. I cannot, monks, identify even one other smell that
so enchants the mind of a man just as a woman's scent. A woman's
scent enchants the mind of a man, monks."

4. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekarasampi samanupassaami ya.m eva.m
purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
itthiraso. Itthiraso, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thatii"ti. Catuttha.m.

rasa.m (m-a/acc/sg) taste.
raso (m-a/nom/sg) taste.
catuttha.m (adj, num) fourth.

"Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekarasampi samanupassaami ya.m eva.m
purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
itthiraso.
not-I / monks / another / one taste-even / perceive / which / just /
of man / mind / captivating / remains / as just this / monks /
woman's taste
"Monks. I cannot, monks, identify even one other taste that so
enchants the mind of a man just as a woman's taste.

Itthiraso, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
woman's taste / monks / of a man / mind / captivating / remains
A woman's taste enchants the mind of a man, monks."

Catuttha.m.
fourth
Fourth.

Fourth... "Monks. I cannot, monks, identify even one other taste that
so enchants the mind of a man just as a woman's taste. A woman's
taste enchants the mind of a man, monks."

5. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapho.t.thabbampi samanupassaami
ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, itthipo.t.thabbo. Itthipho.t.thabbo, bhikkhave, purisassa
citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti. Pa~ncama.m.

pho.t.thabba.m (m-a/acc/sg) touch.
pho.t.thabbo (m-a/nom/sg) touch.
pa~ncama.m (adj, num) fifth.

"Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapho.t.thabbampi samanupassaami ya.m
eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m,
bhikkhave, itthipo.t.thabbo.
not-I / monks / another / one touch-even / perceive / which / just /
of man / mind / captivating / remains / as just this / monks /
woman's touch
"Monks. I cannot, monks, identify even one other touch that so
enchants the mind of a man just as a woman's touch.

Itthipho.t.thabbo, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thatii"ti.
woman's touch / monks / of a man / mind / captivating / remains
A woman's touch enchants the mind of a man, monks."

Pa~ncama.m.
fifth
Fifth.

Fifth... "Monks. I cannot, monks, identify even one other touch that
so enchants the mind of a man just as a woman's touch. A woman's
touch enchants the mind of a man, monks."



All comments and suggestions are welcome.

metta,
Yong Peng.