Dear friends,

Here are the first two sentences of the first
paragraph of the first sutta in the first vagga of the
first nipata of the Anguttara Nikaaya (phew!),
translated with a detailed grammatical analyis of each
word.

This is an illustration of what Yong Peng was
referring to in his post. Don't anyone take this as
"gospel truth" - it is my working out of it, and I'm
just a learner here like most of you. I welcome all
comments, suggestions, corrections, improvements, etc.

Eva.m me suta.m.

eva.m - adv - thus
me - 1st pers pro, ins/sg, enc - by me
suta.m - su V, pp, n/nom/sg - it was heard

Thus have I heard.

Eka.m samaya.m Bhagavaa Saavatthiya.m viharati
jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame.

eka.m - num pro, m/acc/sg - one
samaya.m - m-a/acc/sg - time
bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One
Raajagahe - m-a/loc/sg - at Raajagaha
viharati - vi+har I, pres act, 3rd/sg - he was living
jeta-vane - gen TP cpd, n-a/loc/sg - in Jeta’s Grove
jeta - m-a/stem - of Jeta
vane - n-a/loc/sg - in the grove, wood, forest
anaathapi.n.dikassa - m-a/gen/sg – of Anaathapi.n.dika
aaraame - m-a/loc/sg - in the monastery

On one occasion the Blessed One was dwelling at
Saavatthii in Anaathapi.n.dika’s Monastery within
Jeta’s Grove.

----------------------
I've used a number of abbreviations and conventions
here which bear explaining [see inside square brackets
below]:

eva.m - adv[adverb] - thus
me - 1st pers[person] pro[pronoun], ins/sg
[instrumental/singular], enc[enclitic] - by me
suta.m - [root]su, [conjugation]V, pp[past
participle], n/nom/sg [neuter/nominative/singular] -
it was heard

eka.m - num[numerical] pro[pronoun], m/acc/sg
[masculine/accusative/singular] - one
samaya.m - m-a/acc/sg [masculine(-a
stem)/accusative/singular] - time
bhagavaa - m-ant/nom/sg [masculine(-ant
stem)/nominative/singular] - the Blessed One
Raajagahe - m-a/loc/sg [masculine(-a
stem)/locative/singular] - at Raajagaha
viharati - [prefix]vi+[root]har [conjugation]I, pres
act[present active], 3rd/sg[3rd person/singular] - he
was living
jeta-vane - gen TP cpd[genitive Tappurisa compound],
n-a/loc/sg [neuter(-a stem)/locative/singular] - in
Jeta’s Grove
jeta - m-a/stem [masculine(-a stem)/stem] - of Jeta
vane - n-a/loc/sg [neuter(-a
stem)/locative/singular] - in the grove, wood, forest
anaathapi.n.dikassa - m-a/gen/sg [masculine(-a
stem)/genitive/singular] – of Anaathapi.n.dika
aaraame - m-a/loc/sg [masculine(-a
stem)/locative/singular] - in the monastery

As you can see, this would take a long, long time for
a whole Nikaaya, but as I said before, I think it can
be a very good learning tool. Any comments?

With metta,
John