Dear Yong Peng,

> Dear friends, please help to construct sentence #10.
> Thanks.

> 10. "Iti h'eta.m vijaanaahi pa.thamo so paraabhavo."
> thus / indeed-this / may (you) learn / first / he / ruin

I suggest (adapting from K.R. Norman's rendering):

"Know that to be so indeed: that is the first failure."

It is a line from the Paraabhava Sutta (Sn. 91-115), a
discourse on twelve causes of failure. Rev. Naarada has
replaced the first person plural verb of the original with a
second person singular. Here is the context:

Buddha:
suvijaano bhava.m hoti suvijaano paraabhavo,
dhammakaamo bhava.m hoti dhammadessii paraabhavo.

Devataa:
iti heta.m vijaanaama pa.thamo so paraabhavo,
dutiya.m bhagavaa bruuhi ki.m paraabhavato mukha.m.

Some translations....

"Easily known is the progressive one, easily known is the
declining one.
The lover of the Dhamma prospers. The hater of the Dhamma
declines."

"We understand this as explained (by thee); this is the
first cause of his downfall.
Tell us the second, O Blessed One. What is the cause of his
downfall?"
(Piyadassii)
_________________________

"Easily known is the progressive one, easily known he who
declines.
He who loves Dhamma progresses; he who is averse to it,
declines."

"Thus much do we see: this is the first cause of one's
downfall.
Pray, tell us the second cause."
(Narada)
_________________________

"The successful one is easy to know; the unsuccessful one is
easy to know.
The successful one loves the doctrine; the unsuccessful one
hates the doctrine."

"We know that to be so indeed; that is the first failure;
Tell us the second one, Blessed One. What is the cause of
the unsuccessful man?"
(K.R. Norman)
_________________________

"Of good discernment is the flourishing one, of poor
discernment is the degenerate.
Desirous of virtue is the flourishing one, averse to virtue
is the degenerate."

"We know that to be so indeed; that is the first failure.
Tell us the second, Blessed One; what is the cause of
degeneracy?"
(Dhammanando)
_________________________

For the first line I have preferred the variant reading,
suvijaano bhava.m hoti *duvijaano* paraabhavo, found in some
Thai and Sinhalese MSS. Unlike the above translators I have
followed the Atthakathaa, which here takes dhamma as
referring not to the doctrine but to the ten kusala dhammas.

For a long and fascinating discussion of words ending in
-bhava (abhava, vibhava, paatubhava, sambhava etc.) see
Aggava.msa's account of *bhuu in the Saddaniiti (Padamaalaa,
Paki.n.nakavinicchaya, 3rd pariccheda).

Best wishes,

Dhammanando