Dear Nina and friends,
thanks, Nina. I actually have something like this:
"Iti h'eta.m vijaanaahi pa.thamo so paraabhavo."
Thus you may indeed learn this: pa.thamo so paraabhavo.
As you said, without knowing the context, it is hard to translate the
phrase "pa.thamo so paraabhavo".
pa.thamo so = he who is first
paraabhavo = ruin, defeat, disgrace
There is also a relational issue, if I follow your reasoning, the
sentence would become:
"Iti h'eta.m vijaanaahi pa.thamo so paraabhavo."
Thus you may indeed learn this first: so paraabhavo.
However, I think 'pa.thamo' applies to 'so', as in, "pa.thamo so".
Another one I have just thought of is this:
"Iti h'eta.m vijaanaahi pa.thamo so paraabhavo."
Thus, may you, he who is first (and) defeat, learn this indeed.
What do you think?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
It is hard if we do not know the context.
> > 10. "Iti h'eta.m vijaanaahi pa.thamo so paraabhavo."
> > thus / indeed-this / may (you) learn / first / he / ruin
N: This defeat is the first that you should understand.