Hello, I have never posted here before. I have taken a look at the
main rules, but I apologize if I am breaking any guidelines with
this post, so if I am just let me know and I'll be sure not to do it
anymore. On to the post:

At the local Buddhist center the other day we did a metta meditation
and afterwards discussed some of the words from the Metta Bhavana
that the leader of the meditation used from our chant book. I was
under the impression that these words came from a metta sutta of
some sort, but couldn't track them down. What I did find however
was a few websites that listed the particular words as something
called Metta Bhavana and in a few cases Mettanussati. I had not
heard of the latter term, but decided that this particular chant
must have been a later composition to encapsulate the Buddha's
teachings on metta in a number of different instances. The English
words in question are:

"May my parents, teachers, relatives and friends be free from
enmity, ill-will, grief and may they guard themselves happily! May
they he released from suffering! May they not be deprived of their
fortune duly acquired! All have Kamma as their own."

However, since the discussion at our center was based on the
phrase "May they not be deprived of their fortune duly acquired,"
this is what really interested me. It almost sounds like this
phrase is related to money or career success. This is what was
confusing to some people. So, I thought that maybe there could be a
better word choice than "Fortune." I managed to track down the pali
of this particular stanza:

"Mayham matapitu acariya natimitta samuha avera hontu abyapajja
hontu anigha hontu sukhi attanam pariharantu dukkha muccantu
yathadha sampattito mavigacchantu kammassaka."

I first looked up every word, and defined them all. There were a
few problems that I think I found(keeping in mind that I have never
really translated anything before).

1) Mayham should be mayha.n
2) abyapajja should be avyapajjha
3) mavigacchantu should be na vigacchantu

With the above said, I came up with this (I didn't add diacritical
marks):

"Mayhan matapitu acariya natimitta samuha avera hontu avyapajjha
hontu anigha hontu sukhi attanam pariharantu/ dukkha muccantu/
yathadha sampattito na vigacchantu/ kammassaka."

My new translation is:

"May my parents, teachers, and multitude of relatives and friends be
free from enmity, free from harm, undisturbed, and may they guard
themselves happily! May they be released from suffering. May their
attainments remain secure, steady and unshaken. All have kamma as
their own."

I would be interested in hearing feedback about all of the above
from any interested parties. Since this is my first translation,
I'm sure it is not great, but my intention was to have something a
bit clearer (in the sense of not using the word fortune which has
monetary connotations to many people) than the original.

Thanks for any comments.

Alan