Dear Yong Peng,
> 8. The farmers caused their sons to give grass to the cattle
> and went to the city.
> kassakaa / daapetvaa / tesa.m / putte / ti.na.m / gava.m /
> agami.msu / nagara.m
> Gava.m ti.na.m tesa.m putte daapetvaa kassakaa nagara.m
> agami.msu.
As I mentioned in an earlier post, see Warder p.80 where he discusses
the order of patients when we have the unusual situation of a sentence
with 3 patients, like this one - 1) sons, 2) cattle, 3) grass.
Thus, I would suggest re-ordering the sentence like this:
Tesa.m putte gava.m ti.na.m daapetvaa kassakaa nagara.m agami.msu.
> 9. People reverence him on account of his asceticism.
> manussaa / puujenti / ta.m / tassa / tapaso
> Manussaa (tassa) tapaso ta.m puujenti.
In this sentence, note that Narada has mangled his English -
"reverence" is a noun, not a verb. It should be:
9. People revere him on account of his asceticism.
With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
> An Elementary Pali Course
> Exercise 19-B: Translate into English.
>
> 6. We should purify our own mind.
> maya.m / visujjhaapenti / amhaaka.m / attaana.m / manaani
> Maya.m (amhaaka.m) attaana.m manaani visujjhaapenti.
>
> 7. A fruit from the tree fell on my head.
> eka.m / phala.m / rukkhamhaa / pati / mayha.m / sirasi
> Eka.m phala.m rukkhamhaa mayha.m sirasi pati.
>
> 8. The farmers caused their sons to give grass to the cattle
> and went to the city.
> kassakaa / daapetvaa / tesa.m / putte / ti.na.m / gava.m /
> agami.msu / nagara.m
> Gava.m ti.na.m tesa.m putte daapetvaa kassakaa nagara.m
> agami.msu.
>
> 9. People reverence him on account of his asceticism.
> manussaa / puujenti / ta.m / tassa / tapaso
> Manussaa (tassa) tapaso ta.m puujenti.
>
> 10. In glory may you shine like the moon.
> yasaa / tva.m / dippaahi / viya / cando
> Yasaa cando viya (tva.m) dippaahi.
>
>
> metta,
> Yong Peng.