Dear Yong Peng,

> 11. Maatula, maya.m pana tava nattaaro homa.
> uncle / we / but / your / nephews / are
> Uncle, we are but your nephews.
>
> Tasmaa no saadhuka.m ugga.nhaapehi.
> therefore / us / well / teach
> Therefore, teach us well.
In English, in the sentence "we are but your nephews", the "but"
changes its meaning to something like "just, only", that is "we are
only your nephews". I very much doubt that the Pali "pana" is
carrying that same meaning. Hence I would render the first sentence as:
But, uncle, we are your nephews.
This fits better with the 2nd sentence too.

With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 18-A: Translate into English.
>
> 11. Maatula, maya.m pana tava nattaaro homa.
> uncle / we / but / your / nephews / are
> Uncle, we are but your nephews.
>
> Tasmaa no saadhuka.m ugga.nhaapehi.
> therefore / us / well / teach
> Therefore, teach us well.
>
> 12. Satthaa sotaare saccaani bodhento gaamaa gaama.m nagaraa
> nagara.m vicarati.
> teacher / [to] hearers / truths / making known / from
> village / [to] village / from city / [to] city / wanders
> From village to village, from city to city, the teacher
> wanders making the truths known to listeners.
>
> 13. Tesa.m ra.t.the dhitimante netaare na passaama.
> their / in country / courageous / leaders / (we) do not see
> We do not see the courageous leaders in their country.
>
> 14. Maatari ca pitari ca aadarena mayha.m bhattaa attano dhanena
> mahanta.m ghara.m kaaraapetvaa te tattha vasaapesi.
> towards mother and / towards father and / with care / my /
> husband / own / with wealth / big / house /
> caused to be built / them / there / caused to live
> With care towards mother and father, my husband got the
> big house built with his own money and got them to live
> there.
>
>
>
> metta,
> Yong Peng.