Dear Yong Peng,

> 10. Aha.m maatuyaa ca pitaraa ca saddhi.m aaraama.m gantvaa
> te dhamma.m saavessaami.
> I / with mother and / with father and / to temple /
> having gone / them / Dhamma / will cause to hear
> I will go to the temple with mother and father, and
> get them listen to the Dhamma.
There appears to be a small typo here. The sentence should read:
I will go to the temple with mother and father, and
get them to listen to the Dhamma.

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 18-A: Translate into English.
>
> 6. Bhattaa attano bhariyaaya atithayo sa`nga.nhaapesi.
> husband / own / wife's / guests / caused to treat
> The husband got his own wife's guests to treat.
>
> 7. Dhiitaro, daasehi daaruuni aaharaapetvaa aggi.m daapetha.
> daughters / servants / firewoods / having caused to bring /
> fire / kindle!
> Daughters, get the servants to bring the firewoods and
> kindle the fire!
>
> 8. Dhiituuhi maataro ca pitaro ca rakkhitabbaa, maatuuhi ca
> pituuhi ca dhiitaro rakkhitabbaa.
> daughters / by mothers and / by fathers and / should be
> protected / mothers and / fathers and / by daughters /
> should be protected
> Parents should be protected by daughters, daughters
> should be protected by parents.
>
> 9. Maataa dhiitare satthaara.m vandaapeti.
> mother / daughters / teacher / causes to salute
> The mother makes the daughters salute the teacher.
>
> 10. Aha.m maatuyaa ca pitaraa ca saddhi.m aaraama.m gantvaa
> te dhamma.m saavessaami.
> I / with mother and / with father and / to temple /
> having gone / them / Dhamma / will cause to hear
> I will go to the temple with mother and father, and
> get them listen to the Dhamma.
>
>
> metta,
> Yong Peng.