Dear Yong Peng,

> 14. The ministers told that matter to the king.
> amaccaa / aarosi.msu / ta.m / attha.m / ra~n~no
> Amaccaa ra~n~no ta.m attha.m aarosi.msu.
I think there is a mispelling here: "aarosi.msu" should be
"aaroci.msu", from the verb "aaroceti".

With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 17-B: Translate into Pali.
>
> 11. Ministers obtain wealth by means of kings.
> amaccaa / labhanti / dhana.m / raajuubhi
> Amaccaa raajuubhi dhana.m labhanti.
>
> 12. He for his own good associates with kings and ministers.
> so / (tassa) / attano / atthassa / bhajati / raajuubhi ca /
> amaccehi ca
> So attano atthassa raajuubhi ca amaccehi ca bhajati.
>
> 13. Some kings perish on account of their greediness towards
> the countries of others.
> ekacce / raajaano / viha~n~nanti / (tassa) / lobhena /
> ra.t.thaana.m / a~n~nesa.m
> Ekacce raajaano a~n~nesa.m ra.t.thaana.m lobhena viha~n~nanti.
>
> 14. The ministers told that matter to the king.
> amaccaa / aarosi.msu / ta.m / attha.m / ra~n~no
> Amaccaa ra~n~no ta.m attha.m aarosi.msu.
>
> 15. He does not shine like a king.
> so / na dibbati / viya / raajaano
> So viya raajaano na dibbati.
>
>
> metta,
> Yong Peng.