Dear Yong Peng,

Pardon me but I'm about a month (and several lessons) behind where you
are in this series!

I was wondering about the following:
> 5. The ministers taking their own sons went to the palace to see
> the king.
> amaccaa / ga.nhantaa / (tassa) / attaana.m / putte / gami.msu /
> paasaada.m / passitu.m / raajaana.m
> Attaana.m putte ga.nhantaa amaccaa raajaana.m passitu.m
> paasaada.m gami.msu.
Shouldn't "attaana.m" be "attaano" instead - accusative plural to
agree with "putte"?

With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 17-B: Translate into Pali.
>
> 1. I am my own master.
> aha.m / me / attano / adhipati
> Aha.m me attano adhipati.
>
> 2. He advised himself.
> so / atta.m / ovadi
> So atta.m ovadi.
>
> 3. These presents were sent by the king.
> ete / pa.n.naakaaraa / pesitaa / ra��aa
> Ete pa.n.naakaaraa ra��aa pesitaa.
>
> 4. Good or evil is done by oneself.
> pu��a.m va / paapa.m va / kata.m / attena
> Pu��a.m va paapa.m ca attena kata.m.
>
> 5. The ministers taking their own sons went to the palace to see
> the king.
> amaccaa / ga.nhantaa / (tassa) / attaana.m / putte / gami.msu /
> paasaada.m / passitu.m / raajaana.m
> Attaana.m putte ga.nhantaa amaccaa raajaana.m passitu.m
> paasaada.m gami.msu.
>
>
> metta,
> Yong Peng.