Dear Ven. Dhammanando and friends,

Bhante: thanks again. I was referring to your sentence:

> "The meaning is truly the refuge," said the Lord;
> "It is not the letter that is the benefit for the world,"
> [said] the Great Sage.

It seems like you are qualifying bya~njana.m with lokahito, but now I
see you are not. It is just a way of putting it in English. Thanks.


metta,
Yong Peng.

--- In Pali@yahoogroups.com, Dhammanando Bhikkhu wrote:

> I have a further question. bya~njana is a neuter noun,
> if lokahita applies to bya~njana, it should have been
> bya~njana.m lokahita.m, am I correct?

No. If bya~njana and lokahita are both taken to be nouns as in my
suggested translation, there would be no call for them to agree in
gender.