Dear Tzung-Kuen,
Thanks for that.
As i think i mentioned earlier, the Chinese render the term
differently in almost every context (at least as far as the 4 agamas
are concerned - i'm not sure whether a standardized rendering was
developed later). There is one place where it means 'the only way',
and this shows that such an interpretation was shared by at least
one of the Chinese translators as well as being allowed by the
Theravada commentaries.
in Dhamma
Bhante Sujato
--- In Pali@yahoogroups.com, Mr Tzung-Kuen Wen <s4060239@...> wrote:
> Dear Bhante and others
>
> I would like to point out that one ancient Chinese counterpart of
S 46:18 supports the translation of the term ¡¥ekaayano maggo¡¦ as
¡¥the only way¡¦. Both in the prose and verse portion of that
Chinese version, the parallel of the Pali term ¡¥ekaayano maggo¡¦ is
translated as ¡¥¡¦there is only one way¡¦ (Wei Yo Yi Dao, °ß¦³¤@¹D)
(Taisho vol. 2: 410b).
>
> With metta
>
> Tzung-Kuen
>
>
> May you be free from mental and physical suffering
> May you be peaceful and happy.
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]