Dear Ven. Dhammanando, Gunnar and friends,
thanks again. I shall reflect the changes in the solutions.
I have a further question. bya~njana is a neuter noun, if lokahita
applies to bya~njana, it should have been bya~njana.m lokahita.m, am
I correct?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Dhammanando Bhikkhu wrote:
> Therefore, the sentence would be:
> "Attha.m hi naatho sara.na.m avoca."
> "The meaning (is) truly the refuge," spoke the Protector.
Yes, I think this is right. Concerning the first two lines as a
whole, another possibility occurred to me. We could divide them into
two sentences, and take avoca as a predicate that applies to the main
subject of both of them. An ellipsis like this is not uncommon in
Pali verse:
attha.m hi naatho sara.na.m avoca
na bya~njana.m lokahito mahesii
"The meaning is truly the refuge," said the Lord; "It is not the
letter that is the benefit for the world," [said] the Great Sage.