Re: Attha.m hi naatho sara.na.m avoca

From: Ong Yong Peng
Message: 7395
Date: 2005-05-04

Dear Ven. Dhammanando, Gunnar and friends,

thanks again. I shall reflect the changes in the solutions.

I have a further question. bya~njana is a neuter noun, if lokahita
applies to bya~njana, it should have been bya~njana.m lokahita.m, am
I correct?


metta,
Yong Peng.

--- In Pali@yahoogroups.com, Dhammanando Bhikkhu wrote:

> Therefore, the sentence would be:
> "Attha.m hi naatho sara.na.m avoca."
> "The meaning (is) truly the refuge," spoke the Protector.

Yes, I think this is right. Concerning the first two lines as a
whole, another possibility occurred to me. We could divide them into
two sentences, and take avoca as a predicate that applies to the main
subject of both of them. An ellipsis like this is not uncommon in
Pali verse:

attha.m hi naatho sara.na.m avoca
na bya~njana.m lokahito mahesii

"The meaning is truly the refuge," said the Lord; "It is not the
letter that is the benefit for the world," [said] the Great Sage.

Previous in thread: 7373
Next in thread: 7500
Previous message: 7394
Next message: 7396

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts