Dear Yong Peng,
> 5. "Attha.m hi naatho sara.na.m avoca."
> meaning / indeed / lord / guide / spoke
> "Meaning indeed (is) guide", spoke the Lord.
I am not sure about this... let's break it down:
attha.m (m. accusative) = welfare, meaning
naatho (m. nominative) = protection, refuge
sara.n.a.m (n. nom. or acc.) = refuge, guide
avoca = spoke, said, told
I think you might be right in your interpretation, but literally it should
probably be "The protector spoke of the essential meaning as [being] a
refuge" since both attha.m and sara.na.m are probably in the accusative. I
wonder if attha could be taken as "home, shelter" (cp PED attha2) and this
sentence could mean "The protector spoke of refuge, indeed, of shelter."
Can't find it in the Tipitaka.
Suma'ngalaani,
Yuttadhammo