Dear Phra Noah,
Here is the system they have going on now....
http://www.thai2english.com/
http://www.thai-language.com/default.aspx?ref=consonants
http://www.thai-language.com/default.aspx?ref=vowels
Yeah they're hard to read. I always wondered why my name was spelled
the way it is. Because it's actually "vorataya", but it's on my
certificate as "vorathaya"...so you know how "tha" is pronounced
right--but that's not really my name, when people call me
that...anyhow, that was the past, i use just "june" nowadays...no more
roll calls!
I was doing some translations for Luang Paw Jarun a few months ago,
and that was the first time I learned of the transliteration system,
quite helpful actually, understand things more, like why they use "ph"
for "p"...But yeah we need a new system. Good luck with that. :)
Cheers,
June
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ven. Yuttadhammo" <buffer@...> wrote:
> Dear Friends (esp. those who know Thai),
>
> Do you think it is possible to come up with an International standard
> for Thai transliteration? I am thinking it would help me to express
> things to this group in correct Thai sometimes... something along the
> lines of:
>
> a aa i ii .u .uu u uu e eh o ai (and of course the combinations like
> ao and iia...)
>
> then:
>
> k kh kh kh ng
> j ch ch s ch ~n
> .d .d .t .t .t .t .n
> d dt t t t n
> b bp p f p f p m
> y r l w s s s h .l aw
>
> And then a way to mark the tones, like:
>
> s.ung2 (second tone) = which, that, who, whose, whom.
> baat (first tone) = Thai currency
>
> I know there already are ways out there, but I think they are
> difficult to read, especially things like "seung" and "bart"; the
> former is unpronouncable to me, and the latter sounds like the name of
> an American cartoon kid when I say it...
>
> Suma"ngalaani,
>
> Yuttadhammo