> 9. Paapakehi amaccehi rañño ko attho?
> from evil / from ministers / to king / who? / matters
> Out of the evil ministers, who matters to the king?
>I would suggest that "attho" means "good, welfare" here rather than
>"matter". Thus, one can translate:
> from evil / from ministers / for the king / what? / good
> From the evil ministers, what good (is there) for the king?
>I think this makes a little more sense. Do you agree?

Dear John, I would take your suggestion and go further with it. The
ablative (from) is a less used form, and it seems usually a safer
guess to go with the instrumental (with). In this sentence it seems
to make even more sense that way, especially if we take ra~n~no as
genative (of), not dative (to):

9. Paapakehi amaccehi rañño ko attho?
with evil / with ministers / of a king / what / good
What is the good of a king with evil ministers?

Suma"ngalaani,

Yuttadhammo