Dear Yong Peng,
A few comments on #'s 11 & 13:
> 11. Raajaa attano mahesiyaa saddhi.m paasaade vasati.
> king / own's / with queen / in palace / lives
> The king lives in the palace with his queen.
"own's" is not a valid word in English. Thus:
king / own / with queen / in palace / lives
The king lives in the palace with his own queen.
> 13. "Puttaa m'atthi* dhana.m m'atthi - Iti baalo vihaññati.
> sons / have I / wealth / have I / thus / fool / perishes
> Sons have I, wealth have I; thus the fool perishes.
>
> Attaa hi attano n'atthi - Kuto puttaa kuto dhana.m."
> self / indeed / for self / is not / whence / sons /
> whence / wealth
> Self indeed is not for self. Whence sons, whence wealth?"
I'm not sure what you mean by "Self indeed is not for self". I would
translate the last line as something like:
He does not even own his self. How then his sons? How then his
wealth?
By the way, this is from the Dhammapada 62.
With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 17-A: Translate into English.
>
> 11. Raajaa attano mahesiyaa saddhi.m paasaade vasati.
> king / own's / with queen / in palace / lives
> The king lives in the palace with his queen.
>
> 13. "Puttaa m'atthi* dhana.m m'atthi - Iti baalo vihaññati.
> sons / have I / wealth / have I / thus / fool / perishes
> Sons have I, wealth have I; thus the fool perishes.
>
> Attaa hi attano n'atthi - Kuto puttaa kuto dhana.m."
> self / indeed / for self / is not / whence / sons /
> whence / wealth
> Self indeed is not for self. Whence sons, whence wealth?"
>
> Yong Peng.