Dear John and friends,

thanks for the corrections.

For #4, I think "walk the Dhamma" is poetic, but I will include the
more sensible alternative.

For #5, I actually got it from the Answer Guide at the end of the
book. In fact, 'ko' can be 'who' or 'what'. But, I think this is
poetic again, and 'what' makes a better choice because people can
treat anything (not just anybody) as a refuge.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, John Kelly wrote:

> 3. "Bhagavato etam* attha.m aaroceyyaama."
> "We shall inform this matter to the Blessed One."
The above is not correct English. Either of the following would be
better:
"We shall announce this matter to the Blessed One."
or "We shall inform the Blessed One of this matter."

> 4. "Dhamma.m cara raaja!"
> "O king, walk the Dhamma!"
carati has the following meanings: walk, wander, practice, perform.
Thus I would suggest:
"O king, practice the Dhamma!"

> 5. "Attaa hi attano naatho - Ko hi naatho paro siyaa."
> self / indeed / own / refuge / what? / indeed / refuge /
> another / is
> Lit: Self indeed (is) one's refuge, indeed what is another
> refuge.
> Self indeed is one's refuge for who else could refuge be?
Here, in your 2nd version you've changed the meaning of the original,
I think. Perhaps this could be changed to:
"Self indeed is one's refuge for what else could one's refuge
be?"

> * .m is changed to m.