Dear Yong Peng,

May I make the following suggestions?

> 3. "Bhagavato eta.m* attha.m aaroceyyaama."
> to the Blessed One / this / matter / (we) shall inform
> "We shall inform this matter to the Blessed One."
The above is not correct English. Either of the following would be
better:
"We shall announce this matter to the Blessed One."
or "We shall inform the Blessed One of this matter."

> 4. "Dhamma.m cara raaja!"
> Dhamma / walk! / O king
> "O king, walk the Dhamma!"
carati has the following meanings: walk, wander, practice, perform.
Thus I would suggest:
"O king, practice the Dhamma!"

> 5. "Attaa hi attano naatho - Ko hi naatho paro siyaa."
> self / indeed / own / refuge / what? / indeed / refuge /
> another / is
> Lit: Self indeed (is) one's refuge, indeed what is another
> refuge.
> Self indeed is one's refuge for who else could refuge be?
Here, in your 2nd version you've changed the meaning of the original,
I think. Perhaps this could be changed to:
"Self indeed is one's refuge for what else could one's refuge be?"

> * .m is changed to m.
> For the above note: does it mean sentence #3 should read,
> "Bhagavato etam attha.m aaroceyyaama." ?
Yes. I think there was a misprint in the Narada text.

Metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
>
> Dear friends,
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 17-A: Translate into English.
>
> 1. "Aya.m me attano attho."
> this / my / own / matter
> "This (is) my own matter."
>
> 2. "Na me so attaa."
> is not / mine / that / soul
> "That is not my soul."
>
> 3. "Bhagavato eta.m* attha.m aaroceyyaama."
> to the Blessed One / this / matter / (we) shall inform
> "We shall inform this matter to the Blessed One."
>
> 4. "Dhamma.m cara raaja!"
> Dhamma / walk! / O king
> "O king, walk the Dhamma!"
>
> 5. "Attaa hi attano naatho - Ko hi naatho paro siyaa."
> self / indeed / own / refuge / what? / indeed / refuge /
> another / is
> Lit: Self indeed (is) one's refuge, indeed what is another
> refuge.
> Self indeed is one's refuge for who else could refuge be?
>
> * .m is changed to m.
>
> For the above note: does it mean sentence #3 should read,
> "Bhagavato etam attha.m aaroceyyaama." ?
>
>
> metta,
> Yong Peng.