Paul,

Here "attaa" may be taken as "mind", so the expression could be rendered as "happy-minded", or simply "happy", since the expression is idiomatic in Pali.

Sukhi

Piya

--- paulocuana <paulocuana@...> wrote:

>
>
> sabbe sattaa bhavantu sukhitattaa!
>
> I took "sukhitattaa" as the compound of "sukhita" and "attaa",
> i.e., "happy/happiness" and "oneself".
>
> This suggested to me:
> "May all beings be content."
>
> 1) What is the traditional translation of "sukhitattaa"?
>
> 2) Does anyone have an alternate rendering?
>
>
> Thanks in advance for your responses!
>
> With Metta,
> Paul
>
>
>
>
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
> --------------------~-->
> Would you Help a Child in need?
> It is easier than you think.
> Click Here to meet a Child you can help.
> http://us.click.yahoo.com/0Z9NuA/I_qJAA/i1hLAA/b0VolB/TM
> --------------------------------------------------------------------~->
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
> or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>