Venerable Bhante Yuttadhammo,
op 05-04-2005 02:31 schreef Ven. Yuttadhammo op buffer@...:
I truly appreciate your comments, but I am trying for a more
> literal translation when possible. My intentions are to make clear
> the meaning of the phrase, but keep the language in line with the
> Pali. It may not sound good, but it still makes some sense I think...
> So:
>
> ra~n~no a"ngantveva sa"nkha.m gacchati.
>
> Nina: "and is to be reckoned as the king's attribute."
>
> Me: "and goes to be counted as, or indeed factored as, "kingly".
N: I am looking at ra~n~no: gen. or dat. of raaja.
So it could be: and is to be reckoned as an attribute (or whatever you
prefer for a"nga) for the king.
I do not know whether this helps.
The Co says about a"nga: good quality. So it could be quality if you like.
Nina.
> ------------------------------------
>
> A"nguttaranikaayo
> The Gradated Collection
>
> Chakkanipaatapaa.li
> Group of Sixes
>
> 1. Aahuneyyavaggo
> Group One: Worthiness of Adoration