Venerable Bhante Yuttadhammo,
op 04-04-2005 13:13 schreef Ven. Yuttadhammo op
buffer@...:
Do you think that the Lord Buddha used
> such sandhi variations to intentionally challenge the meager minds of
> his students? :)
N: What is difficult for us now was not difficult at that time.
Bh: a"nga.m+t+vaa+eva - Is this correct?
N: we can translate a"nga also as an attribute.
Endowed with six factors, o Bhikkhus, a king's lucky thoroughbred
horse is king-worthy, king-fit, and goes to be counted as, or indeed
factored as, fit for a king.
N: The Thai has: phaahana: is to be reckoned as the king's vehicle.
I would take together: sa"nkha.m gacchati, meaning: is reckoned as (without
goes to).
I would translate as: and is to be reckoned as the king's attribute.
Perhaps others have some opinions on this. I have little time, almost going
on my trip.
With respect,
Nina.