Dear Friends,

Here is AN 6.01.05,6 and 7

Comments:

ra~n~no a"ngantveva sa"nkha.m gacchati. I don't understand
a"ngantveva, but I am guessing the sandhi to be: a"ngantu +eva, which
I am here pretending to be a"ngant (one possessing factors) + eva
(verily). Or maybe it is a gerund - a"ngantvaa eva? ka"nkhaa me
hoti...


A"nguttaranikaayo
The Gradated Collection

Chakkanipaatapaa.li
Group of Sixes

1. Aahuneyyavaggo
Group One: Worthiness of Adoration

5. Pa.thama-aajaaniiyasutta.m

"Chahi, bhikkhave, a"ngehi[1] samannaagato ra~n~no bhadro
assaajaaniiyo raajaaraho hoti raajabhoggo, ra~n~no a"ngantveva
sa"nkha.m gacchati. Katamehi chahi?
/with six /o Bhikkhus /factors /endowed /of a king /lucky
/thoroughbred horse /worthy of a king /is /fit for a king /for the
king /having possessed these factors /to the trumpet /goes /which
/six/
Endowed with six factors, o Bhikkhus, a king's lucky thoroughbred
horse is king-worthy, king-fit, and, verily having possessed these
factors, goes to the trumpet for the king. With which six?

Idha, bhikkhave, ra~n~no bhadro assaajaaniiyo khamo[2] hoti
ruupaana.m[3], khamo saddaana.m, khamo gandhaana.m, khamo rasaana.m,
khamo pho.t.thabbaana.m, va.n.nasampanno[4] ca hoti.
/here /o Bhikkhus /of a king /lucky /thoroughbred horse /patient /is
/in regards to sights /patient /in regards to sounds /patient /in
regards to smells /patient /in regards to tastes /patient /in regards
to sensations /endowed with beauty /and /is /
Here, o Bhikkhus, a king's lucky, thoroughbred horse is patient in
regards to sights, patient in regards to sounds, patient in regards to
smells, patient in regards to tastes, patient in regards to
sensations, and is endowed with beauty.

Imehi kho, bhikkhave, chahi a"ngehi samannaagato ra~n~no bhadro
assaajaaniiyo raajaaraho hoti raajabhoggo, ra~n~no a"ngantveva
sa"nkha.m gacchati.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /factors /endowed /of a king
/lucky /thoroughbred horse /worthy of a king /is /fit for a king /for
the king /having possessed these factors /to the trumpet /goes /
Indeed, o Bhikkhus, Endowed with these six factors, a king's lucky
thoroughbred horse is king-worthy, king-fit, and, verily having
possessed these factors, goes to the trumpet for the king.

Evameva.m kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu
aahuneyyo hoti ...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassa. Katamehi
chahi?
/just so /indeed /o Bhikkhus /with six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /with which /six /
Indeed just so, o Bhikkhus, endowed with six dhammas a Bhikkhu is
worthy of adoration . an unsurpassed field of goodness for the world.
With which six?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti ruupaana.m, khamo saddaana.m,
khamo gandhaana.m, khamo rasaana.m, khamo pho.t.thabbaana.m, khamo
dhammaana.m.
/here /o Bhikkhus /a bhikkhu /patient /is /in regards to sights
/patient /in regards to sounds /patient /in regards to smells /patient
/in regards to tastes /patient /in regards to ideas /
Here, o Bhikkhus, a bhikkhu is patient in regards to sights, patient
in regards to sounds, patient in regards to smells, patient in regards
to tastes, patient in regards to sensations, patient in regards to
ideas.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
hoti ...pe...
anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /
Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
worthy of adoration . an unsurpassed field of goodness for the world.

6. Dutiya-aajaaniiyasutta.m

"Chahi, bhikkhave, a"ngehi samannaagato ra~n~no bhadro assaajaaniiyo
raajaaraho hoti raajabhoggo, ra~n~no a"ngantveva sa"nkha.m gacchati.
Katamehi chahi?
/with six /o Bhikkhus /factors /endowed /of a king /lucky
/thoroughbred horse /worthy of a king /is /fit for a king /for the
king /having possessed these factors /to the trumpet /goes /which
/six/
Endowed with six factors, o Bhikkhus, a king's lucky thoroughbred
horse is king-worthy, king-fit, and, verily having possessed these
factors, goes to the trumpet for the king. With which six?

Idha, bhikkhave, ra~n~no bhadro assaajaaniiyo khamo hoti ruupaana.m,
khamo saddaana.m, khamo gandhaana.m, khamo rasaana.m, khamo
pho.t.thabbaana.m, balasampanno[5] ca hoti.
/here /o Bhikkhus /of a king /lucky /thoroughbred horse /patient /is
/in regards to sights /patient /in regards to sounds /patient /in
regards to smells /patient /in regards to tastes /patient /in regards
to sensations /endowed with strength /and /is /
Here, o Bhikkhus, a king's lucky, thoroughbred horse is patient in
regards to sights, patient in regards to sounds, patient in regards to
smells, patient in regards to tastes, patient in regards to
sensations, and is endowed with strength.

Imehi kho, bhikkhave, chahi a"ngehi samannaagato ra~n~no bhadro
assaajaaniiyo raajaaraho hoti raajabhoggo, ra~n~no a"ngantveva
sa"nkha.m gacchati.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /factors /endowed /of a king
/lucky /thoroughbred horse /worthy of a king /is /fit for a king /for
the king /having possessed these factors /to the trumpet /goes /
Indeed, o Bhikkhus, Endowed with these six factors, a king's lucky
thoroughbred horse is king-worthy, king-fit, and, verily having
possessed these factors, goes to the trumpet for the king.

Evameva.m kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu
aahuneyyo ...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassa. Katamehi
chahi?
/just so /indeed /o Bhikkhus /with six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /with which /six /
Indeed just so, o Bhikkhus, endowed with six dhammas a Bhikkhu is
worthy of adoration . an unsurpassed field of goodness for the world.
With which six?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti ruupaana.m ...pe... khamo
dhammaana.m.
/here /o Bhikkhus /a bhikkhu /patient /is /in regards to sights /.
/patient /in regards to ideas /
Here, o Bhikkhus, a bhikkhu is patient in regards to sights . patient
in regards to ideas.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
hoti ...pe...
anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /
Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
worthy of adoration . an unsurpassed field of goodness for the world.

7. Tatiya-aajaaniiyasutta.m

"Chahi, bhikkhave, a"ngehi samannaagato ra~n~no bhadro assaajaaniiyo
raajaaraho hoti raajabhoggo, ra~n~no a"ngantveva sa"nkha.m gacchati.
Katamehi chahi?
/with six /o Bhikkhus /factors /endowed /of a king /lucky
/thoroughbred horse /worthy of a king /is /fit for a king /for the
king /having possessed these factors /to the trumpet /goes /which
/six/
Endowed with six factors, o Bhikkhus, a king's lucky thoroughbred
horse is king-worthy, king-fit, and, verily having possessed these
factors, goes to the trumpet for the king. With which six?

Idha, bhikkhave, ra~n~no bhadro assaajaaniiyo khamo hoti ruupaana.m,
khamo saddaana.m, khamo gandhaana.m, khamo rasaana.m, khamo
pho.t.thabbaana.m, javasampanno[6] ca hoti.
/here /o Bhikkhus /of a king /lucky /thoroughbred horse /patient /is
/in regards to sights /patient /in regards to sounds /patient /in
regards to smells /patient /in regards to tastes /patient /in regards
to sensations /endowed with speed /and /is /
Here, o Bhikkhus, a king's lucky, thoroughbred horse is patient in
regards to sights, patient in regards to sounds, patient in regards to
smells, patient in regards to tastes, patient in regards to
sensations, and is endowed with speed.

Imehi kho, bhikkhave, chahi a"ngehi samannaagato ra~n~no bhadro
assaajaaniiyo raajaaraho hoti raajabhoggo, ra~n~no a"ngantveva
sa"nkha.m gacchati.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /factors /endowed /of a king
/lucky /thoroughbred horse /worthy of a king /is /fit for a king /for
the king /having possessed these factors /to the trumpet /goes /
Indeed, o Bhikkhus, Endowed with these six factors, a king's lucky
thoroughbred horse is king-worthy, king-fit, and, verily having
possessed these factors, goes to the trumpet for the king.

Evameva.m kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu
aahuneyyo hoti ...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassa. Katamehi
chahi?
/just so /indeed /o Bhikkhus /with six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /with which /six /
Indeed just so, o Bhikkhus, endowed with six dhammas a Bhikkhu is
worthy of adoration . an unsurpassed field of goodness for the world.
With which six?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti ruupaana.m ...pe... khamo
dhammaana.m.
/here /o Bhikkhus /a bhikkhu /patient /is /in regards to sights /.
/patient /in regards to ideas /
Here, o Bhikkhus, a bhikkhu is patient in regards to sights . patient
in regards to ideas.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
hoti ...pe...
anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /
Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
worthy of adoration . an unsurpassed field of goodness for the world.





[1] a"ngehiiti gu.na"ngehi.
[2] khamoti adhivaasako.
[3] ruupaananti ruupaaramma.naana.m.
[4] va.n.nasampannoti sariirava.n.nena sampanno.
[5] balasampannoti kaayabalena sampanno.
[6] javasampannoti padajavena sampanno.