Dear Nina and Friends,

My server's "Spamassassin" has a bias against the Pali language, and
refuses to deliver to me messages written entirely in Pali :) so, I
spent the last little while trying to figure out why my last
translation hadn't been sent, when in fact I believe it has, since
Nina has replied already.

So, here is AN 6.01.03 and 04

Comments:

saddhindriyena = with the faculty of conviction
viiriyindriyena = with the faculty of vigor

--------------------------------------------------------------

A"nguttaranikaayo
The Gradated Collection

Chakkanipaatapaa.li
Group of Sixes

1. Aahuneyyavaggo
Group One: Worthiness of Adoration

3. Indriyasutta.m[1]

"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo hoti
...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassa. Katamehi chahi?
/with six /o Bhikkhus /dhammas /endowed /a Bhikkhu /worthy of
adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the world /with
which /six /
Endowed, o Bhikkhus, with six dhammas, a Bhikkhu is worthy of
adoration, . an unsurpassed field of goodness for the world. With
which six?

Saddhindriyena, viiriyindriyena, satindriyena, samaadhindriyena,
pa~n~nindriyena, aasavaana.m khayaa anaasava.m cetovimutti.m
pa~n~naavimutti.m di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa
upasampajja viharati.
/faculty of conviction /faculty of vigor /faculty of mindfulness
/faculty of concentration /faculty of wisdom /of intoxications
/through the destruction /unintoxicated /liberated by way of mind
/liberated by way of wisdom /truly see-able/dhammas /himself
/realization /having gained with one's own eyes /dwells content /
With the faculty of conviction, with the faculty of vigor, with the
faculty of mindfulness, with the faculty of concentration, with the
faculty of wisdom, with the destruction of intoxications,
un-intoxicated, liberated by way of mind, liberated by way of wisdom,
having himself gained realization of truly see-able dhammas with his
own eyes, he dwells content.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
hoti paahuneyyo dakkhi.neyyo a~njalikara.niiyo anuttara.m
pu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /
Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
worthy of adoration, . an unsurpassed field of goodness for the world.

4. Balasutta.m[1]

"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo hoti
...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassa.
/with six /o Bhikkhus /dhammas /endowed /a Bhikkhu /worthy of
adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the world /with
which /six /
Endowed, o Bhikkhus, with six dhammas, a Bhikkhu is worthy of
adoration, . an unsurpassed field of goodness for the world. With
which six?

Katamehi chahi? Saddhaabalena, viiriyabalena, satibalena,
samaadhibalena, pa~n~naabalena, aasavaana.m khayaa anaasava.m
cetovimutti.m pa~n~naavimutti.m di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa
sacchikatvaa upasampajja viharati.
/power of conviction /power of vigor /power of mindfulness /power of
concentration /power of wisdom /of intoxications /through the
destruction /unintoxicated /liberated by way of mind /liberated by way
of wisdom /truly see-able/dhammas /himself /realization /having gained
with one's own eyes /dwells content /
With the power of conviction, with the power of vigor, with the power
of mindfulness, with the power of concentration, with the power of
wisdom, with the destruction of intoxications, un-intoxicated,
liberated by way of mind, liberated by way of wisdom, having himself
gained realization of truly see-able dhammas with his own eyes, he
dwells content.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
hoti ...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti. Catuttha.m.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
world /
Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
worthy of adoration, . an unsurpassed field of goodness for the world.




[1] Tatiyacatutthesu khii.naasavo kathito.