--- "Kåre A. Lie" <alberlie@...> wrote:

> I did some further checking, and found the following
> in Basham, "The Wonder
> That Was India", p. 386:

Which proves that whenever you think you know
something, reality turns up to be more complicated; I
was thinking of the later vina, and didn't know that
the word had changed its meaning, as words quite often
do. (You may see a picture of the modern vina - or
veena - at <http://en.wikipedia.org/wiki/Veena>) or,
for Kåre, <http://nn.wikipedia.org/wiki/Vina>; but
perhaps he is on the other side in the Norwegian
Language Battle?)

In the New Testament, on the other hand, the harp is
at least in one place a translation of the Greek
"kithara", which was not a harp but the professional
form of the lyre - see
<http://en.wikipedia.org/wiki/Kithara>.

Gunnar



gunnargallmo@...