Okay, I'm diving into the Chakkanipaata again. Here's from the
beginning.

Comments:

1) pho.t.thabba.m phusitvaa = having felt a sensation
2) I believe I've found another mistake in the CSCD... The mistake is
at "Jivhaaya ra.m saayitvaa", which I assume must read "Jivhaaya
rasa.m saayitvaa". Please comment, and could someone check the
Burmese script and tell me if it is also wrong?

----------------------------------------------------------------------

A"nguttaranikaayo
The Gradated Collection

Chakkanipaatapaa.li
Group of Sixes

1. Aahuneyyavaggo
Group One: Worthiness of Adoration

1. Pa.thama-aahuneyyasutta.m[1]
The First Discourse on Being Worthy of Adoration

Eva.m me suta.m- eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati
jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame.
/thus /by me /is heard /one /time /the Blessed One /in Savatthi
/dwells /in Jetavana /the pleasure grove of Anaathapi.n.dika /
Thus has it been heard by me - at one time, the Blessed One dwells at
Savatthi, in Jetavana, the pleasure grove of Anaathapi.n.dika.

Tatra kho bhagavaa bhikkhuu aamantesi- "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te
bhikkhuu bhagavato paccassosu.m. Bhagavaa etadavoca-
/there /indeed /the Blessed One /the Bhikkhus /addressed /Bhikkhus
/Revered One /those /Bhikkhus /to the Blessed One /assented /the
Blessed One /spoke thus /
Just then, the Blessed One addressed the Bhikkhus: "Bhikkhus." Those
Bhikkhus replied, assenting to the Blessed One: "Revered One!" The
Blessed One spoke thus:

"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo hoti
paahuneyyo dakkhi.neyyo a~njalikara.niiyo anuttara.m pu~n~nakkhetta.m
lokassa. Katamehi chahi?
/with six /o Bhikkhus /dhammas /endowed /a Bhikkhu /worthy of
adoration /is /worthy of generosity /worthy of veneration /worthy of
homage /unsurpassed /field of goodness /for the world /with which /six
/
Endowed, o Bhikkhus, with six dhammas, a Bhikkhu is worthy of
adoration, worthy of generosity, worthy of veneration, worthy of
homage, an unsurpassed field of goodness for the world. With which
six?

Idha, bhikkhave, bhikkhu[2] cakkhunaa ruupa.m disvaa neva sumano hoti
na dummano[3], upekkhako viharati sato sampajaano[4].
/here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /with the eye /form /having seen /neither
/good-minded /is /nor /bad-minded /equanimous /dwells /mindful /fully
comprehending /
Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu, having seen a form with the eye, is
neither please in mind nor displeased in mind. Equanimous dwells he;
mindful and fully comprehending.

Sotena sadda.m sutvaa neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati
sato sampajaano.
/here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /with the ear /sound /having heard
/neither /good-minded /is /nor /bad-minded /equanimous /dwells
/mindful /fully comprehending /
Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu, having heard a sound with the ear, is
neither please in mind nor displeased in mind. Equanimous dwells he;
mindful and fully comprehending.

Ghaanena gandha.m ghaayitvaa neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajaano.
/here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /with the nose /smell /having smelt
/neither /good-minded /is /nor /bad-minded /equanimous /dwells
/mindful /fully comprehending /
Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu, having smelt a smell with the nose, is
neither please in mind nor displeased in mind. Equanimous dwells he;
mindful and fully comprehending.

Jivhaaya rasa.m[5] saayitvaa neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajaano.
/here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /with the tongue /taste /having tasted
/neither /good-minded /is /nor /bad-minded /equanimous /dwells
/mindful /fully comprehending /
Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu, having tasted a taste with the tongue, is
neither please in mind nor displeased in mind. Equanimous dwells he;
mindful and fully comprehending.

Kaayena pho.t.thabba.m phusitvaa neva sumano hoti na dummano,
upekkhako viharati sato sampajaano.
/here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /with the body /sensation /having felt
/neither /good-minded /is /nor /bad-minded /equanimous /dwells
/mindful /fully comprehending /
Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu, having felt a sensation with the body, is
neither please in mind nor displeased in mind. Equanimous dwells he;
mindful and fully comprehending.

Manasaa dhamma.m vi~n~naa neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajaano.
/here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /with the mind /dhamma /having known
/neither /good-minded /is /nor /bad-minded /equanimous /dwells
/mindful /fully comprehending /
Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu, having known a dhamma with the mind, is
neither please in mind nor displeased in mind. Equanimous dwells he;
mindful and fully comprehending.

Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
hoti paahuneyyo dakkhi.neyyo a~njalikara.niiyo anuttara.m
pu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti.
/with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
/worthy of adoration /is /worthy of generosity /worthy of veneration
/worthy of homage /unsurpassed /field of goodness /for the world /
Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
worthy of adoration, worthy of generosity, worthy of veneration,
worthy of homage, an unsurpassed field of goodness for the world.

Idamavoca bhagavaa. Attamanaa te bhikkhuu bhagavato bhaasita.m
abhinandunti.
/thus spoke /the Blessed One /delighted /those /Bhikkhus /of the
Blessed One /speech /rejoiced in /
Thus spoke the Blessed One. Delighted, those Bhikkhus rejoiced in the
speech of the Blessed One.




[1] Imasmi.m sutte khii.naasavassa satatavihaaro kathito.
[2] idha, bhikkhave, bhikkhuuti, bhikkhave, imasmi.m saasane bhikkhu.
[3] neva sumano hoti na dummanoti i.t.thaaramma.ne raagasahagatena
somanassena sumano vaa ani.t.thaaramma.ne dosasahagatena domanassena
dummano vaa na hoti.
[4] upekkhako viharati sato sampajaanoti majjhattaaramma.ne
asamapekkhanena a~n~naa.nupekkhaaya upekkhakabhaava.m anaapajjitvaa
sato sampajaano hutvaa aaramma.ne majjhatto viharati.
[5] CSCD: ra.m