Dear Ven. Yuttadhammo and friends,

Bhante: thanks. I know where you come from. No, I am not a native
English speaker. However, I have been using English day-in day-out.
In Singapore, 'like' can mean 'wish', as in "I like to do some
shopping today." or "I like to have Thai food for dinner." With a
busy city lifestyle, 'like' is more of 'wish' than 'take delight'.
Secondly, I have been following the answer guide in the book very
closely. And, there have been many occasions where like = icchati.
Lastly, according to the American usage of the word, like can mean
wish. Please see: http://www.bartleby.com/62/42/L0914200.html

So, I suggest we open this for more discussion, and hear what other
members have to say.

Thanks also for your note on dvanda compound. The book will not cover
compounds until Chapter 20. Would you kindly provide a full sentence,
and I will insert it as an alternative solution. Thank you.

About Winzip, I guess you are right. That's the way textual
compression is achieved. But, the actual process is more intricate
than what you described.


metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ven. Yuttadhammo wrote:

> For No. 12, ruccati is a new word to me. Having looked up on it, I
think ruccati is more appropriate for a sentence like "I like riding
the horse". In "I like to mount the horse", 'like' is more of 'wish'
than 'take delight'. What do you think?

Please forgive me, I'm not sure if you are a native English speaker,
and maybe the English grammar is the problem. When a person says "I
like to...", I think they are expressing the existence of the emotion
inside in general, as opposed to a wish at the present time. For a
wish at the present time, one would necessarily have to say "I would
like to mount the horse." If we say "icchaami", it seems to express
the latter, a present wish to mount the horse. I am not sure if
ruccati is the right word either, but "I like to..." surely is
similar to "I take delight in...", and not "I wish to..."

> 21. Young men and women should associate with the virtuous.
> taru.nehi / narehi ca / (taru.niihi) / nariihi ca /
> bhajittabbaa / gu.navantaa
> Taru.nehi narehi ca taru.niihi nariihi ca gu.navantaa
> bhajittabbaa.

This is okay, I think, but if you want to stay with the exact Pali
(not inserting a second "taru.na"), you can create a dvanda compound
(cp Warder 97). These are compounds that let you put two or more
words forming a list together without using "ca". You just
stick "narehi" on the end of the unmodified "nari" (or is it narii?)
and viola! "narinarehi". I think this is how Winzip works... ;)