Dear Yong Peng,

Thank you for your continued good help.

> For No. 12, ruccati is a new word to me. Having looked up on it, I
> think ruccati is more appropriate for a sentence like "I like riding
> the horse". In "I like to mount the horse", 'like' is more of 'wish'
> than 'take delight'. What do you think?

Please forgive me, I'm not sure if you are a native English speaker,
and maybe the English grammar is the problem. When a person says "I
like to...", I think they are expressing the existence of the emotion
inside in general, as opposed to a wish at the present time. For a
wish at the present time, one would necessarily have to say "I would
like to mount the horse." If we say "icchaami", it seems to express
the latter, a present wish to mount the horse. I am not sure if
ruccati is the right word either, but "I like to..." surely is similar
to "I take delight in...", and not "I wish to..."

> 21. Young men and women should associate with the virtuous.
> taru.nehi / narehi ca / (taru.niihi) / nariihi ca /
> bhajittabbaa / gu.navantaa
> Taru.nehi narehi ca taru.niihi nariihi ca gu.navantaa
> bhajittabbaa.

This is okay, I think, but if you want to stay with the exact Pali
(not inserting a second "taru.na"), you can create a dvanda compound
(cp Warder 97). These are compounds that let you put two or more
words forming a list together without using "ca". You just stick
"narehi" on the end of the unmodified "nari" (or is it narii?) and
viola! "narinarehi". I think this is how Winzip works... ;)

Sadhu! Tava kusalakammehi sukhito hohi,

Yuttadhammo