Venerable Bhante Yuttadhammo,
Thank you very much. Please do not stop, I think many people find your
translations very helpful.
Any part of the Gradual Sayings would be suitable. It does not matter if
others have translated it, because you do the trilinear way, it is different
anyway.
op 18-03-2005 15:28 schreef Ven. Yuttadhammo op
buffer@...:>
> AN 6.12.03 - 23
> 1) tathaagate ni.t.tha"ngato - the commentary here gives help with
> "pahiinaka"nkho", and the Thai version I have shows the meaning in a
> way that English cannot easily do: "pung plong jai" - with mind made
> up and satisfied.
N: ni.t.tha.m gato: gone to accomplishment.
Co:[2] tathaagate ni.t.tha"ngatoti buddhagu.nesu pati.t.thitacitto
> pahiinaka"nkho.
Overcome doubt, with steadfast mind in the excellent qualities of the
Buddha.
He had full confidence in the excellent qualities of the Buddha. This is
said of a sotaapanna, he was a sotaapanna. He was a layfollower and not an
arahat.
We could tranlate: because of the Tathaagata he had reached enlightenment.
Bhante: 2) I am not sure about the grammar in "amatadasso..." and please
> comment as to whether the grammar indicates another sort of
> translation as I have used.
N: The Co helps: amata.m addasaati amataddaso. An aorist: he saw the
deathless. The form addaso is strange.
amataddaso amata.m sacchikatvaa iriyati.
He saw the deathless and deported himself as someone who had realized the
deathless. literally: after having realized the deathless he deported
himself (as such).
I try to translate the other Co notes:
[1] tapussoti dvevaacikupaasako.
Tapussa was a layfollower who was a reciter of two. (There were two Gems,
not yet the Sangha).
[4] ariyenaati niddosena lokuttarasiilena.
with ariyan virtue: with lokuttara siila that is without corruptions.
> [5] ~naa.nenaati paccavekkha.na~naa.nena.
with ariyan knowledge: with reviewing knowledge (after enlightenment).
> [6] vimuttiyaati sekhaphalavimuttiyaa.
With ariyan release: with the release of the fruition of the trainer.
With respect
Nina.
> A'nguttaranikaayo
> Chakkanipaatapaa.li
> 12. Saama~n~navaggo
> 3. Tapussasutta.m
>
> "Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato tapusso[1] gahapati
> tathaagate ni.t.tha"ngato[2] amataddaso amata.m[3] sacchikatvaa
> iriyati.
> Endowed, o Bhikkhus, with six dhammas, the Householder Tapussa is one
> who, in regards to the Tathaagata, has gone over completely, and,
> having realized the deathless for himself, deports himself as a seer
> of the deathless.
>
> Katamehi chahi? Buddhe aveccappasaadena, dhamme aveccappasaadena,
> sa"nghe aveccappasaadena, ariyena[4] siilena, ariyena ~naa.nena[5],
> ariyaaya vimuttiyaa[6].
> Wit which six? With unwavering faith in the Buddha, with unwavering
> faith in the Dhamma, with unwavering faith in the Sangha, with noble
> morality, with noble insight, with noble release.>
>
>
> [1] tapussoti dvevaacikupaasako.
> [2] tathaagate ni.t.tha"ngatoti buddhagu.nesu pati.t.thitacitto
> pahiinaka"nkho.
> [3] amata.m addasaati amataddaso.
> [4] ariyenaati niddosena lokuttarasiilena.
> [5] ~naa.nenaati paccavekkha.na~naa.nena.
> [6] vimuttiyaati sekhaphalavimuttiyaa.
> [7] tavaka.n.nikoti eva.m naamako gahapati. Tavaka.n.nikotipi paa.li.
>
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
> only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>