Nina
I have some comments and corrections.
> N: Even so in my passage:
> 1. Dhammaana.m yo yo sabhaavo yathaasabhaavo,
> 2. tassa tassa pa.tivijjhana.m yathaasabhaavapa.tivedho.
> N: my phrase: yo yo---> sabhaavo(ASV)
It should not be ASV since sabhaavo is not a verb; it should be only NIO
(Nominal Identity (ordinary) relation) and translated, "Whichever
characteristic there is . . ."
>
> N: my phrase: there is no verb, but this does not matter in Pali. We
> can insert: hoti.
If you insert "hoti", it would become:
yo yo ---> sabhaavo (IAD) == whichever characteristic
sabhaavo ---> hoti (ASV) == there is (the) characteristic
Then: yo yo sabhaavo hoti == whichever characteristic there is,
> Moreover, I have the genitive plural: dhammaanam, which modifies yo yo
> sabhaavo.
> dhammaanam --->yo yo sabhaavo: a COI ??? Under genetive B.
> N: This first sentence would become: Dhammaana.m yo yo sabhaavo
> whichever distinct characteristic among the dhammas
> there is
No, Niana. It should be only POS (Possessor) relation because sabhaavo
('essence' or 'distinctive characteristic) is not a dhamma but only a
quality of each dhamma. For instance: earth element (pa.thavii) has the
characteristic (lakkna.na) of hardness, the function (rasa) of acting as
a foundation for other elements, etc.. These are sabhaava of pa.thavii. So:
dhammana.m ---> yo yo sabhaavo (POS) == Whichever characteristic of
dhammas there is.
> Then there is another word: yathaasabhavo: this is the meaning of the
> expression according to their nature. we could add: adhippeto. These
> Tiika phrases are very compact, and the word at the end is explained
> by what precedes.
Here also, you should not translate "yathaasabhaavo" into English, for,
you would miss the intent of commentator if you do so. It would become
clear later. Now for more relationships:
sabhaavo ---> yathaasabhaavo (NID - Nominal Identity (Denominative)
relation)
Trs.: Whichever characteristic of dhammas there is, (is termed)
/yathaasabhaava/.
Note: NIO is also possible but NID is more natural in this context.
Now what can we make out of this explanation? Here I would have to use
another tool called Aabhogasa.mva.n.naa (tentatively translated as
Formal Interpretations). I would use this tool to interpret this
sentence without using technical terms.
yathaasabhaavo (to be explained) dhammaana.m yo yo
sabhaavo (explanation)
1. Here "yo yo" is the comment on "yathaa". It indicates that "yathaa"
has the sense, or role, of "vicchaa" (Reduplication). Reduplication of
what? Of "sabhaava", of course.I mean: we know from this comment that
"yathaabhaavo" here is only a different way of saying "sabhaavo sabhaavo".
2. Since "yo yo" is related to "sabhaavo" in (IAD) relation,
"yathaasabhaavo" is an Adjectival compound. (cf. mahanto puriso ==
mahaapuriso)
When "yathaabhaavo" is translated into a target language, these
interpretations get hidden; therefore we never translate such
"sa.mve.n.netabba" words (words quoted to be explained).
>
> N: my phrase:
> tassa tassa pa.tivijjhana.m yathaasabhaavapa.tivedho.
> of each of these there is penetrating.
It also need correction.
tassa tassa ---> pa.tivijjhana.m (POS - Possessor relation)
Trs.: penetrating of each of those (characteristics)
pa.tivijjhana.m ---> yathaasabhaavapa.tivedho (NIO - Nominal Identity
(Ordinary) relation)
Trs.: penetrating is (termed) /yathaasabhaavapa.tivedha
/[Note that we don't use the Principle of Text Insertion when the
content is fully expressed by extant words]
When combined:
tassa tassa pa.tivijjhana.m yathaasabhaavapa.tivedho == penetrating of
each of those (characteristics) is (termed) /
yathaasabhaavapa.tivedha /(Note that this is also left
untranslated)
/
/Now how will we interpret this comment?
"pa.tivijjhana.m" is the comment on "pa.tivedha". From it we can know
that "pa.tivedha" is derived from pa.ti (prefix) + vidh (root) + a
(suffix), and that it is a type of primary derivative that we call
"bhaavasaadhana". "Bhaavasaadhana" derivatives are those that should be
translated using gerunds in English, e.g., "gamana" = going, "hanana" =
killing, etc.
>From "tassa tassa pa.tivijjhana.m", we know that
"yathaasabhaavapa.tivedha" is a Genitive Tappurisa compound derived from
(yathaasabhaava + pa.tivedha)
When these two sentences are combined, we get:
"Whichever characteristic of dhammas there is, (is termed)
/yathaasabhaava/; penetrating of each of those (characteristics) is
(termed) /yathaasabhaavapa.tivedha"
/with metta
Ven. Pandita
[Non-text portions of this message have been removed]