Dear Ven. Pandita, Nina, Gunnar and friends,

Bhante: On another note, I wonder if you have looked at my earlier post
on an unsolved question. I shall put it here again for convenience.

The question is:
Pa.n.ditaa ya.m ya.m desa.m bhajanti tattha tatth'eva puujitaa honti.

I think the problem here is with "ya.m ya.m" and "tattha tatth'eva", and
it seems like there are two main verbs here - bhajanti and honti.

Taking from Gunnar - puujitaa honti = are venerated
and PED - bhajanti = visit

I resolve the sentence to be:
The wise men, whichever place they visit, are venerated everywhere.

Please advise.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

thanks again. I am not sure if there is a typo, a similar sentence in
PED has

ya.m ya.m padesa.m bhajati tattha tatth'eva assa laabhasakkaaro
nibbattati "whichever region he visits, there (in each) will he have
success" [PED: Ya, pg543]

I wonder what others may say.

As for puujeti, I agree with Gunnar that it is honours/respects here.

--- In Pali@yahoogroups.com, caball01 wrote:

> I'm having trouble with this one, too. What if we take "desa.m"
as "preaching" and "ya.m ya.m" as "whoever"? That would give
us "The wise associate with whoever is preaching..."
>
> What if we take "'eva" as "likewise", so the rest might be "...and they,
likewise, are honored everywhere." Or it could be "even", giving "...and
they are even honored everywhere."
>
> I think it's hard because I expect "whoever" to associate with "the
wise", but maybe the point is that "the wise" get that way (or are that
way) because they listen to whatever anyone has to say (and then think
for themselves whether or not it makes sense).

> > 10. Pa.n.ditaa ya.m ya.m desa.m bhajanti tattha
> > tatth'eva puujitaa honti.
> > wise men / whatever / place / associate / here
> > and there-just / offered / are
> > The wise men are offered everywhere, wherever
> > (they) associate.
>
> What are they offered? Or to whom are they offered? I
> think this word needs an object, and the English
> sentence doesn't show whether something is offered to
> "the wise men", or if they are themselves offered to
> someone.
>
> Neither alternative corresponds to the Pali phrase. I
> think "puujitaa honti" is better translated by "are
> venerated", or perhaps "are served".