From: Nina van Gorkom
Message: 6755
Date: 2005-03-07
>>N: referring to Warder lesson 28, p. 314. (I remember now this was once
>>> Bhaasiiyate is a verb derived from bhaas (the root) + ya (passive sign) + te
>>> (3rd pers. singular Present Tense ending)
> I think you know that there are two categories of verbal endings,
> namely, Attanopada and Parassapada endings, for each tense and mood. In
> actual usage, Attanopada is generally used for Passive and Absolute
> voices while Parassapada, for Active voice.
> In this case, the 3rd pers. sing. ending for Present tense is "ti" for
> Parassapada, "te" for Attanopada. I can't say anything about Warder, but
> you may check with other grammars, New Pali Course, for instance.
> Cha, bhikkhave, aanisa.mse sampassamaanena alameva bhikkhunaaInserted correction:
> sabbadhammesu anodhi.m karitvaa anattasa~n~na.m upa.t.thaapetu.m.
>
> [Com: anodhi'm karitvaati "ettakaava sa'nkhaaraa aniccaa, na ito pare"ti
> eva'm siima'm mariyaada'm akatvaa]
>
> The keystone of this sentence is "ala.m", an indeclinable meaning
> "possible, fit, proper, etc." I have already said in one previous post
> that indeclinables are viewed as nouns with invisible cases.
>
> The key relation in this sentence is:
> upa.t.thaapetu.m ---> ala.m (NIO/PUR) [Nominal Identity (Ordinary) and
> Purposive relations. See RG - 16]
> PUR) / Bringing about is possible . . . ( for NIO)" [nominal identity normal]*****
>
> This is the most difficult part. If you can define the relation above,
> the rest would be easy enough.
> When dealing with such a long and complex sentence, it is generallyN quote:
> easier to go backwards. So:
>
> anattasa~n~na.m --->. upa.t.thaapetu.m (IOV --- Inactive Object
> relation. See RG - 7)
> Tr ( for all) "It is possible to bring about the perception of non-selfquote:
> . . . (or) Bringing about the perception of non-self is possible . . ."
>
> karitvaa ---> upa.t.thaapetu.m (ADV --- Adverbial relation. See RG - 16)
> (It seems not to make sense, but it would become meaningfulquote: LOCATIVE CASE
> when other words are added later)
>
> anodhi.m ---> karitvaa (IOV --- Inactive Object relation. See RG - 7)
> Tr.: "having made no distinction / having made no discrimination"
>
> sabbadhammesu ---> karitvaa (LOV --- Locus-Verb relation. See RG - 12)
> Tr.: "having made (no distinction / no discrimination) . . . among allQuote:
> dhammas"
>
> (AND)
> sabbadhammesu ---> upa.t.thaapetu.m (LOV --- Locus-Verb relation. See RG
> - 12)
> Tr.: ". . . to bring about (the perception of non-self) on all dhammas"
>
> [You may note here that 'sabbadhammesu' is related to two words. It can
> be rather difficult to reflect such relationships in English translations]
>
> When we sum up what we've finished, the translation would become:
>
> "It is possible to bring about the perception of non-self on all
> dhammas, having made no distinction(discrimination) among all dhammas
> (i.e., among them)"
> (OR)
> "Having made no distinction(discrimination) among all dhammas, bringing
> about the perception of non-self on all dhammas( i.e. on them) is
> possible "
>
> The remaining part is a Relative clause (RG - 19), which is governed by
> the present participle "sampassamaanena".
>C. Inactive Subject Relation4 (ISV)
> bhikkhunaa ---> sampassamaanena (ASV - Active Subject relation. See RG 5
> & 19)
> bhikkhunaa ---> karitvaa / upa.t.thaapetu.m (ISV - Inactive Subject
> relation. See RG - 9)
> sampassamaanena ---> upa.t.thaapetu.m (DEF - Definitive relation. See RG 19)Quote:
> Trs.: (As / While / When) the monk observes . . ., (it is possible)(see above)
> for him to bring about . . .
> (OR)
> sampassamaanena ---> bhikkhunaa (IAD - Identical Adjective relation. See
> RG -15)
> bhikkhunaa ---> karitvaa / upa.t.thaapetu.m (ISV - Inactive SubjectN: Perhaps the Co can give us the clue:
> relation. See RG - 9)
> [bhikkhunaa ---> sampassamaanena (ASV)? NOT CORRECT!!! Relations must be
> mono-directional only]
> Trs.: (It is possible) for a monk who observes . . . to bring about . . .
>
> Note: You would notice that "bhikkhunaa" has been translated as "for a
> monk (for him)" even though it is the Inactive subject of "karitvaa" and
> "upa.t.thaapetu.m". It is meant to circumvent the fact that English
> syntax does not allow a subject in such a place (If it does, I don't
> know it).
>
> aanisa.mse ---> sampassamaanena (IOV - Inactive Object relation. See Rg - 7)
> Trs. " observes the benefits . . ."
>
> bhikkhave ---> ? (stand alone Vocative. no relation required)
> Trs. "O monks!"
>
> cha ---> aanisa.mse (IAD - Identical Adjective relation. See RG - 15)
> Trs. "six benefits"
>
> Then the relative clause ("Cha, bhikkhave, aanisa.mse sampassamaanena
> bhikkhunaa") can be translated as:
>
> "O monks! When (While / As) a monk observes six benefits . . ."
> (OR)
> "O monks! A monk, who observes six benefits, . . ."
>
> When we combine it with the main clause, the whole sentence would come
> out in 4 versions:
>
> 1. "O monks! When (While / As) a monk observes six benefits, it is
> possible for him to bring about the perception of non-self on all
> dhammas, having made no distinction(discrimination) among all dhammas
> (i.e., among them)"
> 2. "O monks! When (While / As) a monk observes six benefits, bringing
> about the perception of non-self on all dhammas is possible for him,
> having made no distinction(discrimination) among all dhammas (i.e.,
> among them)"
> 3. "O monks! It is possible for a monk who observes six benefits to
> bring about the perception of non-self on all dhammas, having made no
> distinction(discrimination) among all dhammas (i.e., among them)"
> 4. "O monks! Bringing about the perception of non-self on all dhammas is
> possible for a monk who observes six benefits, having made no
> distinction(discrimination) among all dhammas (i.e., among them)"
>
> Now you might be tempted to ask, "Which is the correct one?" My answer
> would be that all are correct grammatically and syntactically. You
> choice would have to depend on the context, on how you interpret it.
> eva'm siima'm mariyaada'm akatvaa.Not having put limits to the sa'nkhaaraa aniccaa.