Dear Bhante,

> 1) I am leaving sa~n~na as "perception", as that is the generally
> accepted translation.
I still think your problems with byaapaada and vihimsa are linked to the way
you want to translate sa~n~na and you are having to redefine these two to
retain a dubious (in this context) translation of sa~n~na. "Perception" is
by no means the generally accepted translation -- Tilmann Vetter has a
useful discussion about the term in his book on the five khandhas, where he
says "...the often used translation "perception" is misleading ..." (p24).
Also see the relevent entry in Edgerton's BHS Dictionary (which also rejects
the "perception" translation), where a large number of meanings are
distinguished, amongst which these are noteworthy:

1. notion, conception, idea, thought
2. interest in, inclination to, purposeful thought towards ...
3. impression in the mind

In the case of the sutta you have translated, one of the renderings in no 2
above would seem to fit best.

If you want to retain your "perception with hatred" etc, what exactly do you
think this means ?

Best wishes,
Stephen Hodge