Hello Charles,

I sent a response to the list about this several days ago (message
#6633). Here it is repeated below:

>I believe this is an example of the locative absolute (Warder Ch. 16),
and can be literally translated something like "On the going to the
other world ...", although the way you have it as "When you go to the
other world ..." is more idiomatic English. This construction seems
to be fairly commonin Pali. Narada doesn't give much explanation
about this, but see Ex 14-A #2 "Mayi gate* so aagato", which you have
already covered.

I don't know if this is right, but it seems to fit.

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "caball01" <caball01@...> wrote:
>
>
> Hi,
>
> I've been puzzling over this for several days. I'm
> thinking "gacchante" agrees with "pu~n~na.m" AND "paapa.m", so it's
> acc. (like each of the individual nouns it's qualifying") but plural
> (because there are two of them).
>
> What do others think?
>
> Thanks.
>
> Charles
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...>
> wrote:
> >
> > An Elementary Pali Course
> > Exercise 14-A: Translate into English.
> >
> > Dear friends,
> >
> > 12. Para.m loka.m gacchante tayaa kata.m puñña.m vaa paapa.m
> > vaa tayaa saddhi.m gacchati.
> > [to] the other / [to] world / going / by you / done /
> > merit or / evil or / with you / goes
> >
> > Can someone explain if gacchante is a grammatical error? I suspect
> it
> > to be gacchantena. The answer guide gives "When you go to the
> other
> > world, good or evil done by you goes with you." Thanks.
> >