Hi Geoff,

>
>Can anyone give me the romanized pali for the
>following passage from the Phena Sutta of the
>Samyutta Nikaya, (here translated by Ajahn
>Thanissaro):
>
>"...empty, void, without substance...."
>
>especially the 'without substance' part?

The word for 'substance' there is saara. 'Without substance' = asaaraka

'empty' = rittaka
'void' = tucchaka

tassa ta.m passato nijjhaayato yoniso
upaparikkhato rittaka.m yeva khaayeyya tucchaka.m
yeva, khaayeyya, asaaraka.m yeva khaayeyya, ki.m
hi siyaa bhikkhave, phe.napi.n.de saaro?

"To him -- seeing it, observing it, &
appropriately examining it -- it would appear
empty, void, without substance: for what
substance would there be in form?" (translated by
Ajahn Thanissaro)


>
>Also, would anyone be kind enough to help me
>with an english translation of the following
>statement from the Sunnata Katha of
>Patisambhidamagga, from the Khuddaka Nikaya:
>

I can't see the diacritics in the below, so I
located the passage and converted it to Velthuis.

>Katama#7747; viparin#257;masuñña#7747;;
>j#257;ta#7747; r#363;pa#7747; sabh#257;vena
>suñña#7747;, vigata#7747; r#363;pa#7747;
>viparinatañceva suññañca
>

Katama.m viparinaamasuñña.m

jaata.m ruupa.m sabhaavena suñña.m, vigata.m
ruupa.m viparinatañ c'eva suññañ ca


>Here' s my dubious translation:
>
>How is change empty?
>Being arisen (produced), form is empty of own-nature.

Okay so far, I think. I might say, 'an arisen form is empty of own-nature'.

>Form disappears because of changeability and emptiness.
>

Not 'changeability and emptiness'. If you look at
the continuation of the passage, which parallels
this sentence, the words viparinata and suñña are
consistently declined in accordance with each new
item. For example, with the singular feminine
saññaa in the next sentence, you see singular
feminine viparinataa and suññaa. With the plural
sa¨nkhaaraa you see the plurals viparinataa and
suññaa. With the singular masculine bhavo, you
see viparinato and suñño. These are simply
adjectives: changed, empty.

I'm not sure exactly how to translate the
passage, though I can imagine some alternatives.
I'd need to look closer at it to venture a guess.

Hope this helps,

/Rett