So "kamhi" would be asking "in whom" or "on whom"? For example, if
I said, "The crown was on the jester," and you weren't sure who I
said, you might ask, (mixing your Pali and English, of
course): "Kamhi was the crown?" (on the jester)

And just for fun, if I said, "The boy threw the frisbee to the
sister", you could ask:
"Ko threw the frisbee to the sister?" (the boy) (nom.)
"Ka.m was thrown by the boy to the sister?" (the frisbee) (acc.)
"Kassa did the boy throw the frisbee to?" (to the sister) (dat.)

Or if I said, "The patient got better by means of the friend's
doctor," you could ask:
"Kassa doctor was it?" (the friend's) (gen.)
"Kamhaa did the patient get better?" (by means of the doctor)
(instr.)

Or if I said, "The tear fell from the princess and landed on the
prince", you could ask:
"Kamhaa did the tear fall?" (from the princess) (abl.)
"Kamhi did the tear land?" (on the prince) (loc.)

Or if I said, "The boy sent the minstrel that came from the princess
to the king's doctor by means of the prince who got a ride on the
messenger"...

(I'm assuming "ka" should refer to a person, rather than a frog or a
letter, for example.)

Thanks.

Hmmm - is there a proper way to say "thanks" in Pali? How
about "kata~n~nunaa" - "from a grateful person"?

Thanks again.

Charles

--- In Pali@yahoogroups.com, rett <rett@...> wrote:
> >
> >For 8, I was thinking the "in whose" should be locative,
so "kassa"
> >would be kamhi/kasmi.m/kimhi/kismi.m - I have "kamhi".
>
> Yong Peng's version is right, with kassa. Think of it like this:
In
> whose garden = in the garden of whom. 'in the garden' loc, 'of
whom'
> gen. The two words have different referents, so they don't need to
> agree in case.
>
>
> >
> > >
> >> 8. In whose garden are those boys and girls playing?
> >> kassa / aaraame / ete / daarakaa ca / daarikaayo ca /
> >> kii.lanti
> > > Kassa aaraame ete daarakaa ca daarikaayo ca kii.lanti?