Dear Nina, Charles and friends,
thanks again. I agree that this sentence in English is not clear. It
implies the conditional mood, what you suggested is therefore better.
Hence:
We should not be born in the evil states if we should understand the
truths.
maya.m / na uppajjeyyaama / duggatiisu / sace / maya.m /
bujjheyyaama / saccaani
Sace maya.m saccaani bujjheyyaama (maya.m) duggatiisu na
uppajjeyyaama.
Nina: I have an additional question. What does the Tipitaka say about
the realisation of a sotapanna? How and when does a person know he
has become a sotapanna? Thank you.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I would like to change the words 'as long as'.
One understands the four noble Truths or not. As long as implies: it
may be a while and then one forgets. Once these four truths are
directly realized one is a sotapanna and will not have an unhappy
rebirth. The first part of the sentence seems to me the condition for
not being born in unhappy planes.
> I read the sentence as:
> As long as we understand the truths, so long we will not be born
> in evil states.
> Yaava maya.m saccaani bujjheyyaama taava maya.m duggatiisu na
> uppajjeyyaama.