Hi,

I agree with Nina that the English needs to be amended in 11: it
seems doubtful anyone would imply that after understanding any
truths we would be rewarded by birth in an evil state. My
understanding of kamma is inadequate, but the original English seems
un-Buddhist - although I find it amusing to contemplate how I would
feel under those circumstances...

Also, while I had "duggatiisu" for a long time, the English
has "evil state" (sing.), so I believe "duggatiyaa" or "duggatiya.m"
would be more accurate.

Thanks - the more I learn, the more I appreciate all your help.

Charles

--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
> Dear Yong Peng,
> yaava: as far as, so long as.
> I try , but it is difficult:
> We would not be born in an unhappy plane if we would understand
the truths.
>
> Nina.
> op 26-01-2005 15:47 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
>
> > 11. We should not be born in evil state until we should
> > understand the truths.
> > maya.m / na uppajjeyyaama / duggatiisu / yaavaÂ…taava /
> > maya.m / bujjheyyaama / saccaani
> > Maya.m yaava maya.m saccaani bujjheyyaama taava duggatiisu
> > na uppajjeyyaama.