Dear Charles and friends,

thanks again, I am glad that someone helps to check for my mistakes.
The corrections are:

10. Saadhu bhante, eva.m no kareyyaama.
good / sir / thus / we / should do
Good sir, thus we should do.

11. Yadi tva.m mayaa saddhi.m gantu.m iccheyyaasi tava janani.m
aarocetvaa aagaccheyyaasi.
if / you / with me / to go / wish / your / mother /
having inform / should come
If you wish to go with me, you should inform your mother
and come.

13. Sace dhamma.m sutvaa mayi saddhaa tava uppajjeyya aha.m
tva.m adhipati.m kareyyaami.
if / doctrine / having heard / in me / faith / to you /
should arise / I / you / master / should make
If (my) faith in you should arise after hearing the
doctrine, I should make you (my) master.


metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, caball01 wrote:

In 10, I believe "no" is "we or us" - although the similarity to
English no/not has confused me several times. My translations seem
awkward, but this is what I've got: "Good sir, thus should we do."

In 11, I believe "mayaa" is singular, so "with me", i.e., "If you
should wish to go with me..."

In 13, I would say "faith in you" rather than "faith to you". Your
translation makes sense - I had trouble with the loc. "me" and
dat/gen "you": "If, having heard the doctrine, faith in me should be
born to you..." but it never made sense why "I" would make "you" the
master because of that... Your translation clears that up!