Dear Yong Peng,

I would suggest the following change to your solution to #16:
16. Naraa ca naariyo ca bhikkhuuhi dhamma.m saadhuka.m sutvaa
puñña.m katvaa sugatiisu uppajjantu!
men and / women and / from monks / Dhamma / well /
having heard / good / having done / in happy states /
are born!
May men and women listen well TO the Dhamma from the monks,
do good, and be born in happy states.

In English, the verb "listen", when used transitively (i.e., with an
object (accusative case) following), requires the preposition "to".

With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
>
> An Elementary Pali Course
> Exercise 11-A: Translate into English.
>
> 14. Aavuso, bhikkhuuna.m purato maa ti.t.thatha.
> friend / of the monks / in front / do not stand!
> Friend, do not stand before the monks.
>
> 15. Bhante, bhikkhumhaa maya.m pañha.m pucchaama.
> Venerable Sir / from monk / we / question / ask
> Venerable Sir, we ask the monk the question.
>
> 16. Naraa ca naariyo ca bhikkhuuhi dhamma.m saadhuka.m sutvaa
> puñña.m katvaa sugatiisu uppajjantu!
> men and / women and / from monks / Dhamma / well /
> having heard / good / having done / in happy states /
> are born!
> May men and women listen well the Dhamma from the monks,
> do good, and be born in happy states.
>
> Exercise 11-B: Translate into Pali.
>
> 1. Let him salute the mendicants!
> so / vandatu / bhikkhavo
> So bhikkhavo vandatu!
>
>
> metta,
> Yong Peng.