Hi Rahula and Rett

I think Rett's translation is fine, tho it's a difficult idiom to
capture in English. Sayambhuu is here a bit similar to the English
idiom 'a self-made man'.

>
> >How would you translate: Buddhoti yo so bhagavaa sayambhuu...


> Maybe it could be translated like this:
>
> "Buddha": that (so) fortunate one (bhagavaa) who (yo) is
> self-dependent (sayambhuu)...
>
> The text continues with further description of the meaning of the
> word 'Buddha'.

This is, according to Rahula's earlier message:

Buddhoti yo so bhagav± sayambh³ an±cariyako pubbe ananussutesu
dhammesu s±ma½ sacc±ni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññuta½ p±puºi,
balesu ca
vas²bh±va½. (Paµisambhid±maggap±¼i, [Mah±vaggo] 1.161)

The phrases following sayambhuu clarify the meaning:

....without a teacher, who has himself awakened to the truths
regarding dhammas (principles?) not heard before (i.e., not learnt
from another).

So the term sayambhuu, which is not found in early Pali as far as i
know, is given a distinctly Buddhist meaning, quite distinct from
the more cosmic meaning as used in the Hindu contexts that Rett
refers to.

in Dhamma

Bhante Sujato