>
>7. Men and women go with flowers in their hands to the temple
> everyday.
> naraa ca / nariyo ca / gacchanti / pupphehi / tesa.m /
> hatthesu / pupphehi / aaraama.m / sabbadaa
> Naraa ca nariyo ca tesa.m hatthesu pupphehi sabbadaa aaraama.m
> gacchanti.
Here the compound pupphahatthaa (flower-handed) would be more
idiomatic, I believe. Perhaps like this: Naraa ca nariyo ca
pupphahatthaa sabbadaa aaraama.m gacchanti.
And the same question I brought up earlier about 'tesa.m' applies
here, and to a few other exercises in this latest lesson. I'm still
unsure if tesa.m can mean 'their own' i.e. when something is
possessed by a subject in the third person. It sounds to my ears like
it it belongs to someone else.
best regards,
/Rett